I have the honour to forward the attached press release, issued on 20 December 2000, from the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on the decision made by the Government of Eritrea to release Ethiopian prisoners of war (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить пресс-релиз, изданный 20 декабря 2000 года министерством иностранных дел Государства Эритрея в связи с принятым правительством Эритреи решением освободить эфиопских военнопленных (см. приложение). |
Now again, after so much effort by OAU, and bloodshed in the meantime because of Eritrea's intransigence, the OAU peace process has come to naught because of Eritrea. |
И вновь, после многочисленных усилий ОАЕ и произошедшего за это время кровопролития, вызванного непримиримостью Эритреи, мирный процесс ОАЕ оказался незавершенным именно из-за нее. |
Six days prior to the Eritrean defeat in Badme, Eritrea was telling the European Union Troika that OAU had no monopoly over the peace process and Eritrea had no obligation to accept the Framework Agreement. |
За шесть дней до поражения Эритреи в Бадме Эритрея заявила "тройке" Европейского союза, что ОАЕ не имеет монополии на мирный процесс и что Эритрея не обязана принимать Рамочное соглашение. |
In the enclosed statement, Eritrea is calling on the Security Council to take quick action against Ethiopia, to stop Ethiopia's war of aggression against Eritrea, which has become a menace to peace and stability in the whole region as well. |
В прилагаемом заявлении Эритрея призывает Совет Безопасности принять незамедлительные меры в отношении Эфиопии и прекратить агрессивную войну Эфиопии против Эритреи, что стало также создавать угрозу миру и безопасности во всем регионе. |
UNMEE continues to disseminate information about the peace process and the work of the Mission through a variety of means, including its radio programmes, which are transmitted over Eritrea's airwaves, and reach listeners in most of Eritrea and in parts of Ethiopia by short wave. |
МООНЭЭ продолжает распространять информацию о мирном процессе и о работе Миссии с помощью различных средств, включая радиопрограммы, которые транслируются эритрейскими радиостанциями на коротких волнах, охватывая слушателей на большей части Эритреи и в отдельных районах Эфиопии. |
In this connection, it is important to note that Ethiopia is subverting Eritrea's efforts to contribute to regional peace and development by unilaterally blocking Eritrea's return to the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). |
В этой связи важно отметить, что Эфиопия подрывает усилия Эритреи по содействию миру и развитию в регионе, в одностороннем порядке препятствуя возобновлению членства Эритреи в Межправительственном органе по вопросам развития (МОВР). |
The Director of Customs of Eritrea required copies of the customs clearance documents for processing any item of United Nations-owned equipment being sent out of Eritrea. |
Руководитель таможенной службы Эритреи требует представления копий документов о таможенной очистке для оформления вывоза любых предметов имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, из Эритреи. |
However, the Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea to the United Nations on 8 February, informing the Government of Eritrea of the decision to relocate the Mission's personnel and requesting the Government to extend the necessary cooperation to UNMEE. |
Тем не менее Секретариат направил Постоянному представительству Эритреи при Организации Объединенных Наций вербальную ноту от 8 февраля, в которой правительство Эритреи было проинформировано о решении передислоцировать персонал Миссии и содержалась просьба к эритрейскому правительству оказать МООНЭЭ необходимое содействие. |
The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. |
Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
The Government of Eritrea has learned that the Security Council is mulling over the options of issuing a presidential statement or resolution against Eritrea in support of and to condone the unfounded accusations levelled by Djibouti. |
Как стало известно правительству Эритреи, Совет Безопасности обдумывает в настоящее время варианты принятия заявления Председателя или резолюции, направленной против Эритреи, в знак поддержки и оправдания необоснованных обвинений в адрес Джибути. |
The Eritrean authorities informed UNMEE that if the United Nations decided to relocate its personnel and equipment from Eritrea, the Government of Eritrea would not accept any partial UNMEE presence on its territory. |
Эритрейские власти уведомили МООНЭЭ о том, что если Организация Объединенных Наций примет решение вывести свой персонал и имущество из Эритреи, правительство Эритреи не даст согласия ни на какое частичное присутствие сотрудников МООНЭЭ на своей территории. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. |
Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
Eritrea failed to respond, and, indeed, intensified its violations of the Agreement on Cessation of Hostilities, taking numerous additional actions which eventually forced UNMEE to withdraw from Eritrea early this year. |
Ответа во стороны Эритреи не последовало, - на деле число нарушений Соглашения о прекращении военных действий с ее стороны возросло в результате принятия многочисленных дополнительных мер, которые в конечном итоге вынудили МООНЭЭ уйти из Эритреи в начале текущего года. |
The preamble of the draft resolution is replete with gross accusations of Eritrea's "destabilizing regional role" and "sponsorship of terrorism" that are not even borne out in the report of the Monitoring Group on Somali and Eritrea. |
Преамбула проекта резолюции содержит грубые обвинения относительно «дестабилизационной региональной роли» Эритреи и «поддержки терроризма», которые не находят подтверждения даже в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
In this connection, it views any pressure on the country by outside forces to adopt practices, policies and models of development and governance that would in any way tamper with Eritrea's ethnic and communal harmony as counterproductive and contrary to the best interest of Eritrea. |
В этой связи оно считает контрпродуктивным и противоречащим обеспечению наилучших интересов Эритреи любое давление, оказываемое внешними силами с целью принятия такой практики, политики и моделей развития и государственного управления, которые каким-либо образом будут подрывать гармоничные межэтнические и межобщинные отношения в Эритрее. |
The Government of Eritrea failed to provide responses to any Monitoring Group correspondence and declined to grant the repeated requests by the Monitoring Group to visit Eritrea. |
Правительство Эритреи не смогло дать ответ на материалы, представленные Группой контроля, и отказывало Группе контроля в ее неоднократных просьбах посетить Эритрею. |
Under option 3 it is proposed that the host Governments of companies with mining interests in Eritrea should require them to disclose details of all payments made to the Government of Eritrea, whether in cash or in kind, upon request. |
В соответствии с вариантом 3 предлагается, чтобы правительства стран, принимающих компании, имеющие свои интересы в сфере добычи полезных ископаемых в Эритрее, обязывали такие компании раскрывать по их просьбе подробную информацию о всех платежах правительству Эритреи, наличными или натурой. |
In its July 2011 report, the Monitoring Group took note of Eritrea's refusal to discuss the matter of 19 Djiboutian military personnel reported missing in action and believed by the Djiboutian authorities to be held in Eritrea as prisoners of war. |
В своем докладе от июля 2011 года Группа контроля приняла к сведению отказ Эритреи обсудить вопрос о судьбе 19 джибутийских военнослужащих, пропавших без вести в ходе боевых действий, которые, по мнению джибутийских властей, удерживаются в Эритрее в качестве военнопленных. |
Expressing concern at the failure of the Government of Eritrea to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea, |
выражая обеспокоенность по поводу отказа правительства Эритреи от сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, |
Her delegation condemned Eritrea's failure to comply with Security Council resolutions 1862 (2009), 1907 (2009) and 2033 (2011) imposing targeted sanctions and restrictive measures designed to reduce Eritrea's destabilizing role in the region. |
Делегация оратора осуждает невыполнение Эритреей резолюций 1862 (2009), 1907 (2009) и 2023 (2011) Совета Безопасности о введении целенаправленных санкций и ограничительных мер, направленных на ослабление дестабилизирующей роли Эритреи в регионе. |
Eritrea tends to procure such items utilizing individuals and private entities with no official relationship to the Government of Eritrea or record of previous involvement in military procurement in order to conceal the military purposes of such procurements. |
Как правило, Эритрея закупает такие средства с использованием отдельных лиц и частных субъектов, которые не имеют официальных отношений с правительством Эритреи или предыдущее участие которых в военных закупках не подтверждено, в целях сокрытия военных целей таких закупок. |
The covert importation of such dual-use vehicles into Eritrea, to a facility operated by the military and with the assistance of military officials, therefore constitutes grounds to consider such activity as a violation of the arms embargo on Eritrea. |
Тайный ввоз таких автотранспортных средств двойного назначения в Эритрею на объект, управляемый военными при содействии военных чиновников, дает основание считать, что такая деятельность является нарушением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия. |
Moreover, the establishment of the three-person Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea and the appointment thereto of the Special Rapporteur was politically motivated and redundant, particularly in view of Eritrea's full engagement in the universal periodic review process. |
Кроме того, решение об учреждении состоящей их трех членов Комиссии по расследованию нарушений прав человека в Эритрее и назначении в нее Специального докладчика основано на политических соображениях и является излишним, особенно если учесть полноценное участие Эритреи в процессе универсального периодического обзора. |
Ms. Keetharuth (Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea) said that Eritrea's Government needed to take concrete steps to align its policies and practices with its human rights obligations. |
ЗЗ. Г-жа Китарут (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее) говорит, что правительству Эритреи необходимо предпринять конкретные шаги для приведения своей политики и практики в соответствие с его обязательствами по правам человека. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea ensure the enjoyment of the minimum essential level of economic, social and cultural rights for all, in particular the rights to food, water and health, through sustainable livelihood, especially in rural communities. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи обеспечить минимальный базовый уровень пользования экономическими, социальными и культурными правами для всех, в частности правами на питание, водоснабжение и охрану здоровья, посредством создания устойчивых источников средств к существованию, особенно в сельских общинах. |