(e) In the short term, there may be no satisfactory resolution of the dispute without the full cooperation of both countries, especially Eritrea. |
ё) в краткосрочном плане данный спор невозможно разрешить, не заручившись полным сотрудничеством обеих стран, особенно Эритреи. |
In the view of Eritrea, the resolution violated the Charter of the United Nations, had no basis in the Algiers Agreements and disregarded the lawful and authoritative decision of the Boundary Commission. |
По мнению Эритреи, эта резолюция нарушает положения Устава, не основана на Алжирских соглашениях и игнорирует правомерное и авторитетное решение Комиссии по установлению границы. |
He stressed that the two parties had the primary responsibility to resolve the dispute between them and that Ethiopia would support the Secretary-General's good offices and was ready to meet with Eritrea to discuss the dispute. |
Он подчеркнул, что основная обязанность обеих сторон заключается в урегулировании спора между ними и что Эфиопия поддержит добрые услуги Генерального секретаря и готова встретиться с представителями Эритреи для обсуждения спора. |
He said that the delegations of Bangladesh, Burkina Faso, the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Indonesia, Mali and the Sudan had become sponsors and called on the Committee to adopt the draft resolution by consensus. |
Оратор указывает, что делегации Бангладеш, Буркина-Фасо, Демократической Республики Конго, Индонезии, Конго, Мали, Судана, Эритреи и Эфиопии присоединились к числу авторов и просят Комитет принять вышеупомянутый проект резолюции консенсусом. |
The Mission continues to operate under restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on the freedom of movement of UNMEE personnel, the ban on staff members of certain nationalities and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace. |
Миссия по-прежнему действует в условиях ограничений, введенных Эритреей, включая ограничения на свободу передвижения персонала МООНЭЭ, запрет на прием сотрудников определенных национальностей и запрет на полеты вертолетов в воздушном пространстве Эритреи. |
Eritrea's national and international engagement on the issue of human rights is in consonance with the values and norms of Eritrean society, which has documented evidence of protecting human rights and inviolability of human dignity. |
Национальные и международные обязательства Эритреи в отношении прав человека соответствуют нормам и ценностям эритрейского общества, что подтверждается примерами защиты прав человека и обеспечения уважения человеческого достоинства. |
The Government of Eritrea is now at the final stage of drafting a civil, penal, commercial, and a civil procedure and criminal procedure codes with the collaboration of the UNDP. |
В настоящее время правительство Эритреи завершает в сотрудничестве с ПРООН разработку гражданского, уголовного, коммерческого, гражданского процессуального и уголовно-процессуального кодексов. |
In 2007, the Office engaged in human rights awareness-raising activities in schools and women's centres, together with the National Union of Eritrean Women and the National Youth Organization in Eritrea. |
В 2007 году Бюро вместе с Национальным союзом эритрейских женщин и Национальной молодежной организацией Эритреи участвовало в проведении мероприятий по пропаганде прав человека в школах и женских центрах. |
Also in 2007, according to the United Nations Secretary-General, the Government of Eritrea informed the United Nations that it was in the process of preparing its food security road map. |
В 2007 году правительство Эритреи уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что оно занимается подготовкой "дорожной карты" по вопросам продовольственной безопасности. |
I appeal to the Government of Eritrea to address the matter urgently, for the sake of safety and economy in UNMEE operations. Military Coordination Commission |
Я призываю правительство Эритреи решить этот вопрос в срочном порядке в интересах обеспечения безопасности и экономии в операциях МООНЭЭ. |
On 5 December 2011, the Security Council adopted resolution 2023 (2011), by which it strengthened the Eritrea sanctions regime as a result of the findings contained in the Group's report. |
5 декабря 2011 года Совет Безопасности принял резолюцию 2023 (2011), которой он укрепил режим санкций, введенных в отношении Эритреи, в связи с выводами, приведенными в вышеуказанном докладе Группы. |
As a result of the activities of the Monitoring Group such as writing of letters and meetings, the awareness of Member States and entities of the different aspects of the sanctions regimes on Somalia and Eritrea, including the various exemption provisions, has increased. |
Деятельность Группы контроля, в частности в форме рассылки писем и проведения совещаний, способствовала повышению осведомленности государств-членов и организаций о различных аспектах режимов санкций в отношении Сомали и Эритреи, в том числе о порядке применения изъятий. |
In that connection, the Committee met with delegations of Eritrea and Somalia on 17 July and 31 July, respectively. |
В связи с этим члены Комитета 17 июля встретились с делегацией Эритреи, а 31 июля - с делегацией Сомали. |
The Monitoring Group confirmed that gold production had become an increasingly important source of revenue for the Government of Eritrea but that it was difficult to implement "due diligence" measures to ensure that mining revenues were not used to violate the arms embargo. |
Группа подтвердила, что добыча золота становится все более важным источником поступлений для правительства Эритреи, но что при этом сложно проявлять «должную осмотрительность» для обеспечения того, чтобы поступления от горнодобывающего сектора не использовались для нарушения оружейного эмбарго. |
In the letter, Eritrea then proceeded to outline its regional policy and actions in Djibouti, Somalia and the Sudan, along the same lines as it had in its comprehensive response to the report of the Monitoring Group. |
Далее в письме Эритреи в общих чертах излагались ее региональная политика и действия в Джибути, Сомали и Судане, причем в том же ключе, что и в ее всеобъемлющем ответе на доклад Группы контроля. |
Most asylum-seekers were from East Africa, especially Somalia and Eritrea, while the rest came from West Africa, namely Ghana and Mali. |
Большинство просителей убежища составляют выходцы из Восточной Африки, в частности из Сомали и Эритреи; остальные прибывают из Западной Африки, в основном из Ганы и Мали. |
(o) To implement fully the Constitution of Eritrea adopted in 1997, and to govern in accordance with the principles of the rule of law; |
о) соблюдать в полном объеме Конституцию Эритреи, принятую в 1997 году, и осуществлять государственное управление в соответствии с принципами верховенства права; |
The exemptions from the travel ban on Somalia are provided in paragraph 2 of resolution 1844 (2008) and those on Eritrea in paragraph 11 of resolution 1907 (2009). |
Изъятия из запрета на поездки в отношении Сомали содержатся в пункте 2 резолюции 1844 (2008) и в отношении Эритреи - в пункте 11 резолюции 1907 (2009). |
Under the auspices of the Chair of the Committee, two meetings were convened outside Eritrea, in Paris, on 8 December 2013 and in Cairo, on 14 February 2014, and a videoconference was organized between Nairobi and New York on 28 July 2014. |
Под эгидой Председателя Комитета было проведено две встречи за пределами Эритреи: в Париже 8 декабря 2013 года и в Каире 14 февраля 2014 года, - а 28 июля 2014 года была организована видеоконференция между Найроби и Нью-Йорком. |
In its investigations, the Group conducted upwards of 100 meetings with a broad diversity of sources, including Member States, non-governmental organizations (NGOs), the Eritrean diaspora, former officials of the Government of Eritrea and current Government officials indirectly. |
В ходе расследования Группа провела более 100 встреч с самыми разными людьми, включая представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО) и эритрейской диаспоры, бывших и нынешних должностных лиц правительства Эритреи, в последнем случае - без прямых контактов. |
Nevertheless, the Monitoring Group has developed more than a dozen Sudanese and Eritrean sources with first-hand knowledge of eastern Sudan and western Eritrea, both on the ground and in diaspora communities in the Middle East, Africa and Western Europe. |
Тем не менее Группа контроля установила контакты более чем с десятью суданскими и эритрейскими источниками, как на месте, так и в диаспорах на Ближнем Востоке, в Африке и в Западной Европе, которые лично знают ситуацию в Восточном Судане и на западе Эритреи. |
Despite relentless hostility aimed at undermining its sovereignty, Eritrea had made strides in the promotion and protection of the rights of its citizens, while remaining aware that there were challenges and gaps in addressing human rights issues. |
Несмотря на непрекращающиеся военные действия, направленные на подрыв суверенитета Эритреи, она предпринимает шаги в направлении поощрения и защиты прав своих граждан, осознавая при этом, что проблемы и пробелы в решении вопросов, касающихся прав человека, пока сохраняются. |
The Sahel stretches from Mauritania to Eritrea, including Burkina Faso, Chad, Mali, the Niger, Nigeria, Senegal and the Sudan, a belt dividing the Sahara desert and the savannahs to the south. |
Сахель - полоса, отделяющая пустыню Сахара от зоны саванн к югу от нее, простирается от Мавритании до Эритреи, охватывая Буркина-Фасо, Мали, Нигер, Нигерию, Сенегал, Судан и Чад. |
Decides that the arms embargo on Eritrea shall not apply to supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, as approved on case-by-case basis in advance by the Committee; |
постановляет, что оружейное эмбарго в отношении Эритреи не распространяется на заранее утвержденные Комитетом на индивидуальной основе поставки несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для использования в гуманитарных или защитных целях; |
In such a context, the monitoring of the arms embargo on Eritrea not only has ramifications for regional stability but also serious implications for an apparent internal conflict that seems to be brewing between militarized factions of the regime. |
В данном контексте контроль за соблюдением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия имеет последствия не только для региональной стабильности, но и также серьезные последствия для возможного внутреннего конфликта, который, как представляется, зарождается между военизированными группировками режима. |