Immediately following this attack, the Republic of Yemen expressed its regret and severe condemnation of Eritrea's involvement in this premeditated aggression against Yemeni territory, violation of Yemeni territorial waters and the threat to security and stability and to international navigation in the Red Sea. |
Сразу после этого нападения Йеменская Республика выразила свою озабоченность и решительное осуждение в связи с участием Эритреи в этом вопиющем акте агрессии в отношении йеменской территории, нарушением йеменских территориальных вод и созданием угрозы для безопасности и стабильности и международного судоходства в районе Красного моря. |
In the course of the past four decades - from Togoland in 1956 to Eritrea in 1993 - the United Nations has observed and supervised over 30 plebiscites, referenda, elections and other acts of self-determination, many of them sponsored by the Trusteeship Council. |
В ходе последних четырех десятилетий - от Тоголенда в 1956 году до Эритреи в 1993 году - Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение и надзор за более чем 30 плебисцитами, референдумами, выборами и другими актами самоопределения, многие из которых осуществлялись под эгидой Совета по Опеке. |
Actually, we find nothing in Eritrea's statement, that deserves reply and we did not intend to reply to what was said in it about Sudan. |
В действительности мы не находим в заявлении Эритреи ничего, что заслуживает ответа, и мы не намеревались отвечать на то, что было сказано в отношении Судана. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. |
Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
At the end of a cruel war the people of Eritrea exercised their right to self-determination and opted for sovereign statehood in a referendum which won praise from the United Nations, the Organization of African Unity and other international organizations as being free and fair. |
Окончив суровую войну, народ Эритреи осуществляет свое право на самоопределение и избрал путь суверенной государственности на основе референдума, который, будучи свободным и справедливым, получил высокую оценку со стороны Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и других международных организаций. |
The Government of Papua New Guinea is also pleased to welcome the further progress towards the universal membership of the United Nations marked by the admission of the Czech Republic, the Slovak Republic, Eritrea, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи также радо приветствовать достижение нового прогресса в направлении цели универсального характера членства Организации Объединенных Наций, отмеченного вступлением в Организацию Чешской Республики, Словацкой Республики, Эритреи, бывшей югославской республики Македонии, Монако и Андорры. |
(b) Together with the Office to Combat Desertification and Drought and UNITAR, UNEP has discussed cooperation with IGADD to participate in information management activities and the establishment of network needs inventory for Eritrea and the United Republic of Tanzania. |
Ь) ЮНЕП совместно с Управлением по борьбе с опустыниванием и засухой и ЮНИТАР обсудила вопросы сотрудничества с МОВЗР в работе по управлению информацией и по определению потребностей Эритреи и Объединенной Республики Танзания в создании сети. |
Nevertheless, the Government of Eritrea had continued its efforts, and in April 1994 it had signed an agreement with UNHCR for the execution of a pilot project to begin in November 1994 for the repatriation of 25,000 persons at a total cost of $13.5 million. |
Несмотря на это, правительство Эритреи продолжало свои усилия и в апреле 1994 года подписало с УВКБ соглашение об осуществлении в ноябре того же года экспериментального проекта по репатриации 25000 человек, на цели реализации которого было выделено 13,5 млн. долл. США. |
According to data collected by the Uncommitted Women's Movement, the main subjects of trafficking in Greece are women from Ethiopia, Eritrea, Sri Lanka, Thailand, the Philippines, Dominican Republic, Romania, Poland and recently, Albania. |
В соответствии с данными, полученными Движением независимых женщин, в Греции основным объектом торговли являются женщины из Доминики, Польши, Румынии, Таиланда, Филиппин, Шри-Ланки, Эритреи, Эфионии и в последнее время из Албании. |
My delegation takes joyful pride in welcoming Andorra, the Czech Republic, Eritrea, Macedonia, Monaco and the Slovak Republic to the family of nations. |
Моя делегация с радостью и гордостью приветствует вступление в сообщество наций Андорры, Чешской Республики, Эритреи, Македонии, Монако и Словацкой Республики. |
Eritrea's reservations, which were duly noted by the Committee, concerned the singular focus on Badme and the incidents of 6-12 May to the exclusion of preceding incidents of Ethiopian aggression and occupation. |
Оговорки Эритреи, которые были должным образом приняты во внимание Комитетом, касались исключительно акцентирования внимания на Бадме и инцидентах, происшедших 6-12 мая, и игнорирования предыдущих инцидентов, связанных с эфиопской агрессией и оккупацией. |
In Africa, UNIFEM provided technical assistance to the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD) to harmonize trade policies in ways that are beneficial to women in the IGAD countries of Kenya, Uganda, Ethiopia, Djibouti, Eritrea, and Sudan. |
В Африке ЮНИФЕМ оказал техническую поддержку Межправительственному органу по вопросам развития (МОР) в деле согласования политики в области торговли в интересах женщин в Кении, Уганде, Эфиопии, Джибути, Эритреи и Судане, которые входят в МОР. |
Eritrea's insistence that the meeting "should at least emerge with a signed agreement for the cessation of hostilities even if all outstanding issues could not be resolved at one go" could not materialize because of Ethiopia's outright rejection. |
Настоятельному стремлению Эритреи к тому, чтобы в результате встречи "по крайней мере было подписано соглашение о прекращении боевых действий, даже если все оставшиеся вопросы сразу не удастся решить", не было дано воплотиться в жизнь из-за категорического отказа Эфиопии. |
You recall the first meeting we had in May, immediately following the Eritrean aggression against Ethiopia, at which time I had the opportunity to brief you on the tragic crisis imposed on us by the State of Eritrea. |
Вы помните о нашей первой встрече, состоявшейся в мае сразу же после того, как Эритрея совершила агрессию против Эфиопии; на той встрече я имел возможность кратко информировать вас о том тяжелом кризисе, с которым мы столкнулись в результате действий Государства Эритреи. |
Bluntly, what we are witnessing is simply the prelude to war by Eritrea against yet another neighbour, this time Djibouti! |
Говоря прямо, мы являемся свидетелями самой настоящей прелюдии к войне Эритреи против еще одного соседа, на этот раз - Джибути! |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
At the same time, it believes that Ethiopia should not be rewarded by accepting its preconditions, for fomenting a crisis by first launching an attack, and when this failed, for publicly declaring war and then waging war on Eritrea. |
В то же время она полагает, что Эфиопию нельзя вознаграждать, приняв навязываемые ею предварительные условия, за разжигание кризиса, во-первых, путем совершения нападения, а когда оно провалилось, путем открытого объявления войны и затем ведения войны против Эритреи. |
Eritrea has five neighbours, three on this side of the border and two on the other side of the Red Sea. |
У Эритреи есть пять соседей: три - по эту сторону границы и два - по другую сторону Красного моря. |
Similarly, the Government of Eritrea rejected the logic of force and repeatedly requested the Ethiopian Government to rescind its acts when its troops forcibly occupied Bada (Adi Murug) and dismantled the administration in the area. |
Аналогичным образом, правительство Эритреи отвергало логику силы и неоднократно обращалось к правительству Эфиопии с требованием аннулировать последствия его деяний, когда его войска силой оккупировали Баду (Ади Муруг) и распустили административные органы в этом районе. |
In conclusion, the Government of Eritrea expresses its dismay at the inflammatory campaigns of inciting hatred and confrontation that are being conducted by the Government of Ethiopia and its mass media. |
В заключение правительство Эритреи выражает возмущение по поводу рассчитанных на разжигание ненависти и вражды кампаний, которые проводят правительство Эфиопии и средства массовой информации этой страны. |
Ten months ago, in July 1997, Ethiopian troops occupied the Adi Murug area of Bada, in eastern Eritrea, dismantled the Eritrean administration there and installed a new Ethiopian administration. |
Десять месяцев назад, в июле 1997 года, войска Эфиопии оккупировали район Бада, Адди-Муруг, на востоке Эритреи, ликвидировали эритрейскую администрацию и установили новую эфиопскую администрацию. |
For reasons that are known only to the authorities in Eritrea, they seem to believe that somehow they would benefit by disturbing Ethiopia's peace, by throwing Ethiopia off balance and by making Ethiopia divert its attention away from development. |
По причинам, которые известны лишь властям Эритреи, они, похоже, полагают, что получат какую-то выгоду, если им удастся нарушить мирную жизнь Эфиопии, вывести ее из состояния равновесия и заставить ее отвлечься от вопросов развития. |
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 13 June 1998 concerning Ethiopia's declared decision and measures against Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin. |
Имею честь настоящим препроводить сообщение для печати, опубликованное министерством иностранных дел Государства Эритреи 13 июня 1998 года в связи с объявленными Эфиопией решением и мерами, направленными против эритрейцев, проживающих в Эфиопии, и граждан Эфиопии эритрейского происхождения. |
If all efforts to persuade the Government of Ethiopia to honour its commitments on the total ban of air strikes fail and the blockade continues, however, the Government of Eritrea will have no option but to take appropriate deterrent measures. |
Если все усилия, направленные на то, чтобы убедить правительство Эфиопии уважать свои обязательства в отношении полного отказа от воздушных ударов, не увенчаются успехом и если блокада будет продолжаться, то у правительства Эритреи не будет иного выхода, как принять необходимые меры для сдерживания противника. |
The Ministerial Committee emphasized that it "understands the viewpoint of Eritrea on the origin of the conflict" and underlined its concerns "about the incidents which have taken place at other places on the common border in July 1997". |
Комитет на уровне министров заявил, что он "понимает точку зрения Эритреи в отношении истоков конфликта", и подчеркнул свою обеспокоенность "по поводу инцидентов, происходивших в других местах вдоль общей границы в июле 1997 года". |