With respect to the current tension, which was the major reason for Council resolution 1640, it must be stressed that it is Eritrea that has created the ongoing crisis. |
В отношении возникших в последнее время трений, которые послужили главной причиной принятия резолюции 1640 Совета, следует подчеркнуть, что текущий кризис вызван действиями Эритреи. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of an updated memorandum on Eritrean aggression against Ethiopia and continued gross violations of the human rights of Ethiopians in Eritrea. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию обновленного меморандума по вопросу об агрессии Эритреи против Эфиопии и продолжающихся грубых нарушениях прав человека эфиопов в Эритрее. |
Directly after Eritrea attained its independence, the Yemeni Government informed the Eritrean Government of its wish to determine the maritime boundary between the two countries by means of negotiation. |
Сразу же после того, как Эритрея получила свою независимость, правительство Йемена информировало правительство Эритреи о своем желании установить морскую границу между двумя странами путем переговоров. |
The Eritrean Government's violation of the human rights of Ethiopians living in the occupied portion of Ethiopia, and in Eritrea itself, had been verified independently. |
Нарушения прав человека в отношении эфиопов, проживающих на оккупированной части Эфиопии, и в самой Эритрее, со стороны правительства Эритреи были подвергнуты независимой проверке. |
It was universally known and had been verified by third parties that it was Eritrea which had invaded Ethiopia and occupied part of its territory, and numerous international bodies had asked the Eritrean Government to withdraw. |
Общеизвестно и подтверждается третьими сторонами, что именно Эритрея вторглась в Эфиопию и оккупировала часть ее территории и различные международные органы обратились к правительству Эритреи с просьбой вывести свои войска. |
Ms. Gebreab, responding to the question of how the Convention was being implemented, said that the Government and people of Eritrea were committed to gender equality, which was a prerequisite for national development and security. |
Г-жа Гебреаб, отвечая на вопрос о том, как осуществляется Конвенция, говорит, что правительство и народ Эритреи привержены идее гендерного равенства, которое является необходимым условием национального развития и безопасности. |
a The Panel has requested verification of this issue from the Government of Eritrea and Yemen but has yet to receive a response. |
а Группа просила правительства Эритреи и Йемена дать разъяснения на этот счет, но ответа не получила. |
Puntland officials reported to the Panel the sinking of a vessel, the Himbol, near Hobyo in July 2003, which was allegedly loaded with weapons and vehicles from Eritrea. |
Должностные лица Пунтленда сообщили Группе о затоплении одного из судов «Химбол» около Хобье в июле 2003 года, которое якобы перевозило оружие и транспортные средства из Эритреи. |
In the temporary security zone and the adjacent areas of Eritrea and Ethiopia, the humanitarian situation has remained stable, enabling agencies to undertake a wide variety of emergency interventions and reconstruction activities. |
Гуманитарная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах Эритреи и Эфиопии оставалась стабильной, что позволило организациям осуществить целый ряд разнообразных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
I have the honour to transmit herewith a press statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, entitled "Stop Eritrea's war crimes in the twenty-first century", issued on 18 August 2000. |
Имею честь препроводить настоящим заявление для прессы, озаглавленное «Положить конец военным преступлениям Эритреи в XXI веке» и опубликованное Министерством иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии 18 августа 2000 года. |
A national committee, regional committees and a task force consisting of experts have been put in place to oversee the implementation of the Convention's provisions for the care, protection and development of children in Eritrea. |
Были созданы национальный комитет, региональные комитеты и целевая группа экспертов для осуществления контроля за выполнением положений Конвенции, касающихся ухода за детьми, их защиты и развития в Эритреи. |
It was thus appropriate for the Council to direct this demand to Ethiopia alone. Eritrea's persistent and consistent call for a ceasefire is all too well known to everyone. |
Поэтому Совету Безопасности следовало бы обратиться с таким требованием лишь к Эфиопии. Настойчивые и неустанные призывы Эритреи к прекращению огня всем хорошо известны. |
Since independence, the Government's vision of a new Eritrea has focused on creating a modern, market-oriented economy with a leading role for the private sector. |
Со времени провозглашения независимости концепция правительства новой Эритреи была направлена на создание современной, ориентированной на рынок экономики, в которой ведущая роль принадлежит частному сектору. |
At this juncture, I also wish to reiterate to the Assembly that the people and Government of Eritrea will continue to fight terrorism in all its forms. |
На этом этапе я также хотел бы вновь заявить в Ассамблее, что народ и правительство Эритреи будут продолжать борьбу с терроризмом во всех его формах. |
It was also agreed by Council members that the President should speak with the Chargé d'affaires of Eritrea to convey the concern and dissatisfaction of Council members. |
Члены Совета договорились также, что Председателю следует связаться с Поверенным в делах Эритреи и сообщить ему об озабоченности и неудовлетворенности членов Совета. |
In Africa alone, there were over 3 million persons in such "protracted" refugee situations, including from the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Somalia and the Sudan. |
Только в Африке более З миллионов человек, в том числе из Демократической Республики Конго, Эритреи, Сомали и Судана, уже долгое время живут на положении беженцев. |
After three years of hard work, drafting and conducting popular consultations the Constituent Assembly which, was established under Proclamation No. 92/1996, ratified the Constitution of Eritrea on May 23, 1997. |
Через три года трудной работы над подготовкой документа и проведения консультаций с населением созданная в соответствии с Постановлением Nº 92/1996 Учредительная ассамблея ратифицировала Конституцию Эритреи 23 мая 1997 года. |
Address by H.E President of Eritrea, Isaias Afewerki, Nov.-29, 1999 |
66 Выступление Президента Эритреи Исайяса Афеворки, 27-29 ноября 1999 года. |
Ethiopia's actions in this respect preceded the more recent episodes in which Eritrea's conduct, largely by making it impossible for UNMEE to provide necessary assistance to the Commission's field personnel, has contributed to the impasse. |
Действия Эфиопии в этом отношении предшествовали самым последним событиям, когда поведение Эритреи, которая в значительной степени лишила МООНЭЭ возможности оказывать необходимую помощь сотрудникам Комиссии на местах, привело к возникновению тупиковой ситуации. |
In this regard, in separate letters dated 1 June addressed to the President of Eritrea, Isaias Afwerki, and to the Prime Minister of Ethiopia, Meles Zenawi, I reiterated my appeal to them to resolve all outstanding issues without further delay. |
В этой связи в отдельных письмах от 1 июня на имя президента Эритреи Исайяса Афеворка и премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи я вновь обратился к ним с призывом без дальнейшего промедления урегулировать все нерешенные вопросы. |
Statements were made by the representatives of Colombia, Argentina, Mozambique, Morocco, Uruguay, Eritrea, the Russian Federation, Malaysia, Sierra Leone, Chile, Japan and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Колумбии, Аргентины, Мозамбика, Марокко, Уругвая, Эритреи, Российской Федерации, Малайзии, Сьерра-Леоне, Чили, Японии и Нигерии. |
The Secretary-General was referring to this refusal by Eritrea, despite its stated intention to the contrary, as "a potentially dangerous situation, which should be expeditiously resolved". |
Генеральный секретарь охарактеризовал этот отказ Эритреи, несмотря на ее заявление об обратном намерении, как «потенциально опасную ситуацию, которая требует скорейшего урегулирования». |
As much as Ethiopia wishes to contribute to an effective implementation of the objectives of the Temporary Security Zone, smooth progress towards this end is being hampered by Eritrea's unwillingness to cooperate in the realization of this objective. |
Как бы ни желала Эфиопия способствовать эффективному осуществлению целей временной зоны безопасности, планомерному продвижению к решению данной задачи мешает несклонность Эритреи к сотрудничеству в этом деле. |
At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. |
Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
Eritrea's paramount concern remains ensuring the return of the more than 250,000 of its internally displaced population to their homes and villages before the onset of the winter rains. |
Главная озабоченность Эритреи связана с обеспечением возвращения более чем 250000 лиц, перемещенных внутри страны, в свои деревни и дома до наступления зимнего сезона дождей. |