Considering the advances in deliberations on this topic among the members of the Council of the Agency; |
учитывая прогресс в обсуждениях этой темы в Совете Агентства, |
Considering various aspirations and practical needs of NCS students, we have provided additional opportunity for them to take the GCSE (Chinese) Examination, as an alternative to the HKCEE and, in the future, the HKDSE. |
Учитывая различные надежды и практические потребности НВКЯ учащихся, мы предоставляем им дополнительные возможности получить аттестат о среднем образовании (китайский язык) в качестве замены ГСО и в будущем ГА-СО. |
Considering the incoherent and, frankly, disturbing argument from the pro-noise lobby, I have no choice but to recommend a switch to the day schedule, effective immediately. |
Учитывая невнятные и, по правде говоря, раздражающие аргументы от лоббистов шума, у меня нет другого выбора, как порекомендовать перейти на дневное расписание прямо сейчас. |
Considering what he can do, how do we even stop him? |
Учитывая это, что может нам помочь его остановить? |
Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. |
Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
Considering the important role that non-governmental organizations can play in the future development of Rwanda, it would be tragic if the valuable work that has been undertaken were to be lost. |
Учитывая ту важную роль, которую могут сыграть неправительственные организации в будущем развитии Руанды, было бы трагедией, если бы проделанная важная работа оказалась перечеркнутой. |
Considering the developments following the "Acordos de Paz" and the elections of autumn 1992 every effort should be made to avoid another derailing of the peace process. |
Учитывая события, произошедшие после заключения Соглашений об установлении мира и выборов осенью 1992 года, необходимо приложить все усилия, чтобы избежать еще одного срыва мирного процесса. |
Considering the great importance attached to the case of Mr. Marino, we wish to indicate that the Court of Appeal of Caltanissetta has decided that the new trial should take place on 21 April 1994. |
Учитывая большой интерес, проявленный к делу г-на Марино, следует отметить, что апелляционный суд Кальтаниссетты вынес решение о новом слушании дела в суде 21 апреля 1994 года. |
Considering I found out I was covering walk-ins from Nelson while in the middle of a walk-in, I think I comported myself admirably. |
Учитывая, что я узнал о своей обязанности заниматься посетителями от Нельсона уже в процессе разговора с посетителем, думаю, что повёл себя блестяще. |
Considering how you served me papers the other day, I think you'd be perfect to spoon out the hackleback. |
Учитывая то, как ты подала мне документы на днях, думаю, ты прекрасно подойдёшь, чтобы раскладывать Хэклбэк. |
Considering the fact the two of you co-founded Empire and now continue to work together so well, the board would like you to come on as co-CEOs. |
Учитывая, что вы основали "Империю" вместе и успешно продолжаете работать вместе, правление предлагает вам стать исполнительными содиректорами. |
Considering the generous offers made to him during his initial conversations, the Special Rapporteur hopes to be able to count on the cooperation of numerous institutions and individuals from many countries in the preparation of these topical studies. |
Учитывая те щедрые предложения, которые были сделаны ему в ходе предварительных бесед, Специальный докладчик рассчитывает на сотрудничество многих учреждений и частных лиц из многих стран при подготовке этих тематических исследований. |
Considering his condition in that alley, I checked out the half-life table for TTX, and the current level of toxin in him would be consistent with a dose of two milligrams 16 hours ago. |
В соответствии с его состоянием в том переулке, а также учитывая период распада тетродотоксина, текущий уровень токсина в его теле соответствует принятой дозе в 2 миллиграмма 16 часов назад. |
Considering is the most exclusive private practice doctor on the West Coast and you have him at your beck and call 24 hours a day... which is a service that he provides to no other clients... |
Учитывая тот факт, что доктор Раш самый востребованный частный лечащий врач на всём Западном побережье, и у вас есть право вызвать его в любую минуту дня и ночи, чем не может больше похвастаться ни один его клиент... |
Considering past events, I felt it inherently my responsibility to come to you without being asked, To reassure you, after making all the appropriate inquiries, That no one on my staff nor anyone else that I have contracted. |
Учитывая предыдущие события, я почувствовал, что просто обязан прийти к тебе без приглашения, чтобы заверить тебя, сделав все необходимые запросы, что никто из моих сотрудников или тех, кто работает по контракту, не имеет никакого отношения к этому последнему происшествию в аэрпорту О'Хара. |
Considering the time it took and all the trouble I went to to disguise the writing. |
Учитывая, сколько времени было затрачено и сколько я затратила усилий, чтобы скрыть свой почерк. |
Considering the fact you can get 1 gig memory computers these days real cheap, I think it would be cool to run everything I have in ram. |
Учитывая тот факт, что вы можете приобрести сегодня гигабайт памяти не так уж и дорого, я думаю, что это было бы классно запускать всё из памяти. |
Considering the history of genocidal political leaders and the possibility of the bureaucratic obscuring of any such project's true goals to most of its scientific participants, he judged the Earth at greater risk from a man-made impact than a natural one. |
Учитывая историю геноцидов, совершенных политическими лидерами, а также возможное скрытие от большинства участвующих истинных целей проекта с помощью бюрократии, он полагает, что для Земли больший риск представляет столкновение, вызванное человеком, а не природой. |
Considering the way she's being treated, I'm sure she'll be happy to help us out. |
Учитывая что мы с ней сделали, я не дкмаю, что она станем нам помогать. |
Considering the number of meetings held in the course of a biennium, there were some impressive savings to be realized through punctuality. |
Учитывая число заседаний, которые должны быть проведены в течение двухгодичного периода, можно осуществить значительную экономию, если будет обеспечено пунктуальное соблюдение сроков проведения заседаний. |
Considering the increasing environmental cost to society of wastes from burnt fossil fuels and the risk of global warming, we believe in safe and peaceful nuclear energy as a cost-effective and clean source of energy for the future. |
Учитывая риск глобального потепления, а также то, что с экологической точки зрения обществу приходится платить все большую цену за отходы от отработанного ископаемого топлива, мы верим, что безопасная и мирная ядерная энергия - это экономичный и чистый источник энергии будущего. |
Considering the difficulties in the selection of themes and panellists, and as an exercise without any formal outcome which offers limited opportunity for substantive participation, the Special Debate constitutes a burden on the limited financial resources of the Commission. |
Учитывая трудности в отношении отбора тем и участников прений, а также тот факт, что это мероприятие не приносит каких-либо реальных результатов и не вносит существенного вклада в дело плодотворного участия, специальные прения ложатся дополнительным бременем на ограниченные финансовые ресурсы Комиссии. |
Considering all circumstances, in particular that claimants were not requested to explain how the loss occurred, the Panel adopted several presumptions for the determination of fact of loss and causation. |
Учитывая все обстоятельства, в частности тот факт, что от заявителей не требовалось объяснений или документального подтверждения фактических обстоятельств причинения потери, Группа приняла несколько презумпций, касающихся установления факта потери и причинно-следственной связи. |
Considering the difficult history between Indonesia and Timor-Leste, reaching agreement on the establishment of CTF has required considerable effort on the part of both Governments to accommodate each other through dialogue and compromise. |
Учитывая нелегкую историю отношений между Индонезией и Тимором - Лешти, для достижения договоренности о создании Комиссии обоим правительствам пришлось предпринять значительные усилия для того, чтобы на основе диалога и компромисса согласовать свои позиции. |
Considering he got shish-kebabbed, maybe I had a point? |
Учитывая, что из него получился шашлык, может, я был прав? |