| Considering the amounts at stake (up to more than $400 million), this informal procedure presented significant risks. | Учитывая размеры сумм, о которых идет речь (превышающих 400 млн. долл. США), столь неформальная процедура представляет собой значительный риск. |
| Considering what the United Nations has accomplished in this area, it is clear that the world has been reaping a peace dividend from investing in peacekeeping. | Учитывая успехи Организации Объединенных Наций удалось добиться в этой области, становится ясным, что мир пожинает мирные дивиденды от инвестирования в поддержание мира. |
| Considering the economic advantages water-related ecosystems can provide, their protection, sustainable use and restoration can prove to be a cost - effective alternative to infrastructure development. | Учитывая экономические преимущества, которые могут обеспечить связанные с водой экосистемы, их охрана, устойчивое использование и восстановление может оказаться выгодной с точки зрения расходов альтернативой развитию инфраструктуры. |
| Considering the rather short time since the World Summit on Sustainable Development, the state of progress in implementation is moderately encouraging in certain areas. | Учитывая довольно незначительный промежуток времени, прошедшего с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, прогресс, достигнутый в некоторых областях, вселяет определенный оптимизм. |
| Considering the lack of progress on sanitation, delivering on sanitation targets will require considerable political will together with significant financial, technical and human resources. | Учитывая отсутствие прогресса в улучшении санитарно-гигиенических услуг, достижение целевых показателей в этой области потребует значительной политической воли, а также существенных финансовых, технических и людских ресурсов. |
| Considering the many inconveniences related to atomic energy; | учитывая множество неудобств, связанных с атомной энергией; |
| Considering the enormous challenges some middle-income countries face in climate change, especially repeated and devastating natural disasters, UNDP has made important contributions in handling acute emergencies and supporting livelihood recovery after disasters. | Учитывая огромные трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны со средним уровнем доходов в связи с изменением климата, и особенно повторяющимися и разрушительными стихийными бедствиями, ПРООН вносит важный вклад в преодоление острых чрезвычайных ситуаций и обеспечение восстановления средств к существованию после стихийных бедствий. |
| Considering the benefits of the information provided by export notifications pursuant to Article 12 of the Convention, | учитывая преимущества информации, представляемой в уведомлениях об экспорте в соответствии со статьей 12 Конвенции, |
| Considering the goals and objectives of the Central European Initiative and its mechanisms of cooperation aimed at promoting cohesion and solidarity among countries, | учитывая цели и задачи Центральноевропейской инициативы и ее механизмы сотрудничества, нацеленные на содействие сплоченности и солидарности между странами, |
| Considering the different interests and demands by stakeholders, current processes for technical cooperation (TC) project management were analysed and then grouped according to differentiated demand structures. | Учитывая различные интересы и потребности заинтересованных сторон, существующие процедуры управления проектами по техническому сотрудничеству (ТС) были проанализированы, а затем сгруппированы согласно дифференцированной структуре потребностей. |
| Considering the fact that developmental activities in the Area have already commenced, | учитывая тот факт, что в Районе уже началась освоительная деятельность, |
| Considering the most recent standards related to people with reduced mobility adopted at international and regional levels, | учитывая самые последние стандарты, касающиеся лиц с ограниченной подвижностью, принятые на международном и региональном уровнях, |
| Considering this fact together with its half-life, it can be concluded that c-octaBDE is quite likely to undergo long-range environmental transport. | Учитывая этот факт в совокупности с продолжительностью периода полураспада к-октаБДЭ, можно сделать вывод о весьма высокой вероятности переноса этого вещества в окружающей среде на большие расстояния. |
| Considering these elements, the State party submits that the cases cited by the author are irrelevant and the sentence cannot be considered disproportionate. | Учитывая эти элементы, государство-участник утверждает, что дела, на которые ссылается автор, неприменимы в данном отношении и что приговор не может считаться несоразмерным. |
| Considering the complexity of the Group of 77 with its diverse membership and many different interests, those negotiations have been a significant success. | Учитывая неоднородность членского состава Группы 77 и тот факт, что ее члены преследуют многочисленные различные интересы, проведение таких переговоров было большим успехом. |
| Considering also the deeply rooted historical and cultural ties that have inspired this relationship; | учитывая также прочные исторические и культурные связи, которые обеспечивают основу для этих отношений, |
| Considering the significant flow-through of the migration population, the Mexico offices of the United Nations have a leadership role to play in this regard. | Учитывая значительный приток транзитного мигрирующего населения, представительство Организации Объединенных Наций в Мексике должно играть ведущую роль в этих вопросах. |
| Considering the time I spent on the same task, | Учитывая сколько я потратил времени на это, мне бы самому хотелось знать. |
| Considering the robbery and where Alice lived, I asked fraud to forward security video from the east side pawnshops, and this is what we found. | Учитывая ограбление и место, где жила Элис, я запросил отдел по борьбе с мошенничеством прислать записи из всех ломбардов восточной части и вот, что мы нашли. |
| Considering you've been shunted aside by your own family, I'd... like to invite you. | Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя. |
| Considering our record with the fake baby, I'm not sure we're really ready for a live animal. | Учитывая наш опыт с псевдо-ребенком, я не совсем уверена, что мы готовы к живым животным. |
| Considering the government's absolute disavowal of Gulf War Syndrome, | Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе, ... |
| Considering it's the third time we've had "all the coffee", I think you like it more than tea. | Учитывая, что мы уже в третий раз пьём вместе кофе, думаю, он тебе нравится больше чая. |
| Considering your father has a yard full of tanks out there, I don't think you should be in his office, rifling through his files. | Учитывая, что у твоего отца полный двор танков, я не думаю, что ты должна быть здесь, копаясь в его документах. |
| Considering you're in my son's palace. | Учитывая что вы у моего сына во дворце |