| It's really not appropriate for me to be seeing this... considering my condition. | Это действительно не подходит для меня, смотреть на это... учитывая мое состояние. |
| But considering it used to be you wearing the bathrobe... | Но учитывая, что раньше в халате была ты... |
| Well, considering the appalling sight of the topiary, I should say absolutely bloody not. | Ну, учитывая ужасающий вид сада, я бы сказал, безусловно нет. |
| Well, it wasn't that difficult, considering I helped you revise the security measures for this building. | Что ж, это было не сложно, особенно учитывая, что я помогал вам проверить меры безопасности этого здания. |
| I think we're all fine, considering. | Учитывая ситуацию, думаю, мы в порядке. |
| Well, considering no one else even remembered my birthday I can't imagine any other plans I would have. | Ну, учитывая, что никто больше даже не вспомнил про мой день рождения, я не могу себе представить, какие ещё планы у меня могут быть. |
| Must have charged a pretty penny, considering he could only smuggle two people at a time. | Недёшево, должно быть, учитывая, что он мог перевозить только двоих за раз. |
| This shouldn't be that hard considering you married into the family. | Это не должно быть сложно, учитывая, что ты часть семьи. |
| I wouldn't think so, considering the company you've been keeping. | Я так не думаю, учитывая то, с кем ты сейчас развлекаешься. |
| Pretty amazing future considering football's not really an option. | Удивительное будущее, учитывая, что в футбол тебе больше не играть. |
| Ms. Rodgers, I assure you, this is a very competitive interest rate considering your financial history. | Мисс Роджерс, уверяю вас, это весьма выгодная ставка процента... учитывая вашу кредитную историю. |
| Unfortunately, it's one that's just beyond our reach, considering the curse of our existence. | К сожалению, это то, что просто вне нашей досягаемости, учитывая проклятие нашего существования. |
| Although, considering the situation, I'm not quite sure what it's full of. | Хотя, учитывая ситуацию, не уверена, чем он полон. |
| I already took care of that, considering the urgency of the matter. | Я уже принял меры, учитывая всю важность вопроса. |
| Ironic, considering what I just witnessed. | Это забавно, учитывая, что я только что видела. |
| I don't think it's appropriate considering the situation... perhaps when they recover a little... | Я не думаю, что это уместно, учитывая ситуацию... возможно, когда они придут немного в себя... |
| Normal would actually be good, considering the trauma that I've been through. | "Как обычно" было бы хорошо, учитывая мою травму. |
| Perhaps for the best, considering what those nomads did to you. | Наверное, к лучшему, учитывая что с тобой сделали те бродяги. |
| Which is ironic, considering their stunted cerebral development. | Что довольно иронично, учитывая их чахло развитую нервную систему. |
| Hasty discharge considering the extent of his injuries. | Поспешная выписка, учитывая количество его увечий. |
| And considering our history, you should trust me. | И учитывая нашу историю, ты должен мне доверять. |
| As sure as I can be, sir, considering what we know of Goa'uld physiology. | Насколько это возможно, сэр, учитывая наши знания о физиологии Гоаулдов. |
| You should rethink that... considering the amount of enemies you have in here. | Тебе следует это обдумать... учитывая количество врагов, которых ты здесь имеешь. |
| His spirits are high, considering. | У него хорошее настроение, учитывая обстоятельства. |
| Ironic, considering Seattle was the coffee capital of North America back in the day. | Что иронично, учитывая что когда-то Сиэтл был кофейной столицей Северной Америки. |