Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
However, considering the economic conditions prevailing in most host countries, the release of equipment for sale could flood the local markets, leading to a decline in their value and thereby entailing substantial financial losses. Тем не менее, учитывая экономические условия, преобладающие в большинстве принимающих стран, продажа оборудования могла бы вызвать перенасыщение им местных рынков, ведущее к снижению его стоимости и в силу этого - к существенным финансовым потерям.
However, considering the difficulty of developing a carrying capacity in an island environment, many island developing countries do not expect to become fully integrated in the global economy. Однако, учитывая сложность создания "достаточных" производственных мощностей в условиях островной изолированности, многие островные развивающиеся страны не рассчитывают стать в полном смысле интегрированными в мировую экономику.
However, considering the new dynamics of competition, the only sustainable strategy for both developing countries and economies in transition was to continuously upgrade their capabilities to design, manufacture and market. Однако, учитывая новую динамику конку-рентной борьбы, единственной надежной стратегией для развивающихся стран и стран с переходной эко-номикой является постоянная модернизация своего потенциала в области проектирования, производства и сбыта.
This is particularly regrettable considering the need to bring officials to justice in cases of confirmed human rights abuses, including the death of 10 UNITA supporters detained in Malange. Это вызывает особое сожаление, учитывая необходимость предания суду должностных лиц в случаях, когда нарушения прав человека были подтверждены, включая смерть десяти сторонников УНИТА, задержанных в Маланже.
The European Union and Canada are of the view that this conference must take a comprehensive approach to the problem by considering each of the elements of the common approach. Европейский союз и Канада считают, что эта конференция должна всеобъемлющим образом подойти к рассмотрению данной проблемы, учитывая каждый элемент общего подхода.
It is important that States Parties be aware of these developments, in a timely way, considering also that the above-mentioned intergovernmental working group will meet in May 1996 along with the SBSTTA group working on marine and coastal biodiversity. Важно, чтобы государства-участники своевременно узнавали об этих событиях, учитывая, в частности, что вышеупомянутая межправительственная рабочая группа соберется в мае 1996 года одновременно с группой ВОНТТК, занимающейся вопросами биоразнообразия морских и прибрежных ресурсов.
However, considering the value of these forests to local populations, it will be difficult to adequately identify quality changes, especially change in species composition and biological diversity, which is mostly induced by the common practice of selective cutting of highly valuable trees. Вместе с тем, учитывая ценность этих лесов для местного населения, представляется сложным надлежащим образом определить качественные изменения, особенно изменения в видовом составе и биологическом разнообразии, вызванные прежде всего широко распространенной практикой избирательной вырубки высокоценных пород деревьев.
Ms. ALMAO (New Zealand) said that her delegation was deeply disappointed at the current cash flow situation, considering the decline in peacekeeping expenditures and the no-growth budget for the biennium. Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация глубоко разочарована нынешним положением с движением наличных средств, учитывая сокращение расходов на операции по поддержанию мира и принятие на двухгодичный период бюджета с нулевым ростом.
However, after considering the broader context, particularly the approach advocated by the Joint Industrial Labour Council, the Government saw no reason to introduce contract compliance. Однако, учитывая более широкий контекст, в особенности подход, предлагаемый объединенным советом по вопросу трудовых отношений в промышленности, правительство сочло нецелесообразным заключение договоров, содержащих дополнительные требования.
Yes, considering the evidence that these mass-produced counterfeit dollars were ordered by a CERTAIN country! Конечно, например учитывая что эту массу фальшивых долларов заказала НЕКАЯ страна!
Well, considering I just saw a guy drink a gallon of beer in one sip, I think it's in the realm of possibility. Ну, учитывая, что я только что наблюдал как один товарищ осушил галлон пива одним глотком, то я думаю, что это вполне себе возможно.
Moreover, adaptation capabilities of developing countries will be more limited considering their low national incomes, with consequent low spending on research and development and institutional capacities to deal with climate change. Кроме того, потенциал развивающихся стран в плане адаптации будет носить более ограниченный характер, учитывая характерный для них низкий уровень национального дохода и обусловленный этим низкий уровень расходов на исследования и разработки и на создание организационного потенциала для решения проблемы изменения климата.
Those responsible for modernizing registers frequently show an interest in applying high technology without considering what the appropriate level of technology to work in the local environment would be. Зачастую лица, отвечающие за модернизацию регистров, проявляют интерес к применению более высоких технологий, не учитывая при этом того, какой уровень технологии был бы более приемлем для работы в местных условиях.
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным.
Fifthly, after considering the progress report on the development of new programmes, the Board had emphasized the need to be responsive to emerging areas of training while keeping in mind the resource constraints of the Institute. В-пятых, рассмотрев доклад о прогрессе в отношении разработки новых программ, Совет подчеркнул необходимость гибкого реагирования на возникающие потребности в области подготовки кадров, должным образом учитывая ограниченность ресурсов Института.
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица.
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений.
The 22 elementary schools and 6 high schools are in generally good condition, considering the fact that most of the existing buildings are of the fale style. Состояние 22 начальных и 6 средних школ в целом хорошее, учитывая тот факт, что большинство существующих зданий построено в стиле «фале».
The WGAAP analysed each country with artisanal alluvial production, assessing their controls in the light of KP recommendations, and considering progress, obstacles encountered and remaining challenges. РГСАП анализировала каждую страну со старательско-аллювиальной добычей, оценивая их системы контроля в свете рекомендаций КП и учитывая прогресс, возникшие трудности и проблемы, оставшиеся нерешенными.
For example, reports of lower levels of voluntary testing and counselling for infectious diseases in Sub-Saharan Africa should be interpreted with caution, considering the rather large efforts made in the subregion in that regard over the past five years. Например, к сообщениям о более скромным масштабам проведения добровольных анализов и консультирования с целью выявления инфекционных заболеваний в Африке к югу от Сахары следует подходить с осторожностью, учитывая, что в последние пять лет в этом субрегионе прилагаются весьма активные усилия в этой области.
Japan, considering such significance of both regimes in connection with the NPT, has been actively taking part in their endeavors, by acting as the Point of Contact of the NSG, for instance. Учитывая такую значимость обоих режимов в контексте ДНЯО, Япония активно участвует в их усилиях, например выполняя функции координатора ГЯП.
That is all the more urgent considering the fact that, during the rainy season this year, we experienced a long dry spell initially, resulting in the poor performance of both crops and livestock. Это тем более настоятельно необходимо, учитывая то обстоятельство, что в этом году в начале сезона дождей мы пережили длительную засуху, от которой в итоге пострадали и посевы, и крупный рогатый скот.
In the UDC the number of women elected has stagnated, this being reflected in a markedly reduced percentage (7%) considering the increase in the number of seats allocated to that party. Среди депутатов от Демократического союза центра число женщин оставалось неизменным, что привело к существенному снижению уровня их участия (7 процентов), учитывая рост количества мест, выделенных этой партии.
However, security, notably of access to the server room, is inadequate considering the sensitivity of the individual and financial data to be processed. Нарекания вызывает лишь система безопасности, особенно режим доступа в помещения, где стоит сервер, учитывая чувствительность хранящихся на нем личных и финансовых данных.
Although there are no existing fail-safe methods, it may be said that the United Nations enjoys an important comparative advantage, considering the diversity of competencies available within a multicultural context. Хотя здесь не существует каких-либо готовых 100-процентно успешных методов, можно сказать, что Организация Объединенных Наций имеет важное сравнительное преимущество, учитывая разнообразие имеющихся специалистов в многокультурном контексте.