| The Republic of Armenia pays attention to human rights education considering it as an important factor contributing to the development of democracy. | Республика Армения уделяет внимание образовательной деятельности в области прав человека, рассматривая ее в качестве одного из важных факторов, способствующих развитию демократии. |
| UNEP, considering the vast body of Permanent Forum recommendations covering 11 years, discussed future directions and moves towards meaningful and effective implementation. | Представитель ЮНЕП, рассматривая многочисленные рекомендации Постоянного форума, данные им за 11 лет, обсудила будущие направления и действия, необходимые для полноценного и эффективного выполнения этих рекомендаций. |
| The Committee was therefore exercising a moral duty by considering the current agenda item. | В этой связи, рассматривая данный пункт повестки дня, Комитет выполняет свой моральный долг. |
| At the Summit, Governments advocated a broad vision of social development, considering it both an objective and a process. | В ходе Встречи на высшем уровне правительства выступили в поддержку широкого видения социального развития, рассматривая его и как цель, и как процесс. |
| Well, considering the other details of that night, all I really need is a marriage license. | Ну, рассматривая другие детали той ночи, всё, что мне нужно, это свидетельство о браке. |
| I just find it fascinating, considering your patriarchal relationship with the suit and your penchant for breaking the law. | Я просто нахожу это очаровательным, рассматривая твои патриархальные отношения с костюмчиком, и твою склонность нарушать закон. |
| Each treaty body must retain its core competence, considering reports from its own perspective and drawing up its own concluding observations. | Каждый договорный орган должен сохранить свою базовую сферу компетенции, рассматривая доклады со своей собственной позиции и формулируя свои собственные заключительные замечания. |
| The Committee needed to have an interactive debate with programme managers when considering the plan outline of the strategic framework. | Рассматривая общий обзор плана стратегических рамок, Комитету необходимо проводить интерактивные прения с руководителями программ. |
| Kinetic theory provides insight into the macroscopic properties of gases by considering their molecular composition and motion. | Кинетическая теория даёт представление о макроскопических свойствах газов, рассматривая их молекулярное строение и движение молекул. |
| About this time, she also began negotiating for a royal bride for Lorenzo, considering marriage with a Spanish princess. | Примерно в это же время она также начала переговоры о невесте королевских кровей для него, рассматривая брак сына с испанской принцессой. |
| Also, Althusser focused on describing family circumstances, not considering, for example, the influence of ENS on his personality. | Альтюссер сосредоточился на описании семейных обстоятельств, не рассматривая, например, влияние ВНШ на его личность. |
| In considering the virtues and deficiencies of the T-34-85, one more very important factor should be taken into account. | Рассматривая достоинства и недостатки Т-34-85, необходимо учитывать еще одно весьма важное обстоятельство. |
| That was the Special Committee's aim in considering various proposals designed to strengthen the Organization and enhance the effectiveness of its activities. | Этим и занимается Специальный комитет, рассматривая различные предложения, направленные на укрепление Организации и на повышение эффективности ее действий. |
| Like a number of other delegations, we found ourselves in a dilemma in considering this draft. | Рассматривая этот проект, мы, как и ряд других делегаций, оказались перед дилеммой. |
| In considering the question of Central America, the General Assembly has been witness to the developments in the situation in our subregion. | Рассматривая вопрос о Центральной Америке, Генеральная Ассамблея становилась свидетелем развития событий в нашем регионе. |
| In considering the future of children, we must be daring. | Рассматривая будущее детей, мы должны проявлять смелость. |
| And considering Silver Horizon's slant towards historical fiction, I think it would be a perfect fit for me. | И рассматривая уклон "Серебряного горизонта" В историческую прозу, думаю Эта работа идеально мне подходит. |
| At the same time, in considering such measures the Assembly is doing its duty under Article 15. | В то же время, рассматривая такие меры, Генеральная Ассамблея выполняет свой долг в соответствии со статьей 15 Устава. |
| In considering Pacific issues, the Forum was conscious that small island States are very vulnerable and have unusual needs. | Рассматривая тихоокеанские вопросы, Форум вполне осознал тот факт, что малые островные государства весьма уязвимы и у них имеются особые потребности. |
| Usually, the United Nations does that by considering issues related to peace and security, sustainable development, human rights and humanitarian assistance. | Обычно Организация Объединенных Наций способствует достижению этой цели, рассматривая вопросы, касающиеся обеспечения мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека и гуманитарной помощи. |
| After considering this question for six consecutive years, we have now arrived at a very crucial juncture. | Рассматривая данный вопрос на протяжении шести лет подряд, сегодня мы подошли к исключительно важному этапу. |
| When considering States parties' reports the Committee has expressed its concern over insufficient attention being paid to the principle of proportionality. | Рассматривая доклады государства-участника, Комитет выражал беспокойство в связи с тем недостаточным вниманием, которое уделяется принципу соразмерностиЗ. |
| In considering the exit strategy, they should plan thoroughly and take a cautious approach. | Рассматривая стратегию ухода, необходимо тщательно планировать этот процесс и подходить к нему осторожно. |
| He said that he was pleased that the States parties were doing just that, and were considering an impressive range of proposals. | Он рад констатировать, что именно этим и занимаются государства-участники, рассматривая внушительный комплекс предложений. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |