Примеры в контексте "Considering - Ввиду"

Примеры: Considering - Ввиду
He added that, considering the problem of the high costs of medicine and treatment, traditional practices were a good alternative. Он добавил, что ввиду проблемы высокой стоимости лекарств и лечения традиционная практика является неплохой альтернативой.
Such synergies are fundamental considering the fact that financial crime is in constant evolution and requires mutual engagement of both sectors to answer adequately to these new challenges. Такое взаимодействие имеет основополагающее значение ввиду того факта, что финансовые преступления постоянно эволюционируют и требуют общих усилий обоих секторов, направленных на то, чтобы должным образом реагировать на эти новые вызовы.
However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением.
Migratory movements linked to natural disasters, civil wars or ethnic conflicts could, considering the overpopulation of the areas in question, lead to international conflicts. Миграция, обусловленная этими стихийными бедствиями, гражданскими войнами или этническими конфликтами, может привести, ввиду перенаселенности соответствующих районов, к международным конфликтам.
Conversion to temporary posts and continuous authorization of these resources is imperative considering the continuing nature of the oversight and necessary substantive and programme support functions performed. Ввиду постоянного характера надзорной деятельности и выполнения необходимых основных функций и функций поддержки программ представляется абсолютно необходимым преобразовать эти ресурсы во временные должности и утверждать их постоянно.
Initially, there may be a need to lease additional office space for the Secretariat, considering the limited office space available at the temporary premises of the Court. На начальном этапе, возможно, для Секретариата потребуется арендовать дополнительные служебные помещения ввиду ограниченности площади временных помещений Суда.
However, considering the considerable differences between regions in terms of the quality, quantity and availability of information, socio-economic setting and environmental conditions, the achievement of comparability is particularly challenging. Однако ввиду значительных различий между регионами с точки зрения количества, качества и доступности информации, социально-экономических условий и состояния окружающей среды, обеспечение сопоставимости данных является особенно сложной задачей.
The emerging framework for global governance of information and communications technologies (ICTs) is particularly important, considering the crucial role that ICTs are playing in the political and public life of women. Формирующиеся структуры глобального управления информационными и коммуникационными технологиями (ИКТ) приобретают особую важность ввиду той ключевой роли, которую ИКТ играют в политической и общественной жизни женщин.
In the absence of appropriate channels for communicating with the administration, consultants refrain from talking about problems and filing complaints individually, in particular considering their weak statutory position within the organizations. При отсутствии надлежащих каналов общения с администрацией консультанты предпочитают не говорить о своих проблемах и не обращаться с индивидуальными жалобами, особенно ввиду слабости их положения в организациях.
However, considering the recent political situation in Ukraine, including profound changes in the Government, the Committee considers that it would be inappropriate to recommend a suspension of special rights and privileges at this stage. Однако ввиду политической ситуации, сложившейся в последнее время в Украине, включая глубокие изменения на правительственном уровне, Комитет считает неуместным рекомендовать на данном этапе приостановление действия специальных прав и привилегий.
My delegation has always attached particular importance to the activities of the OPCW, and that body has become even more relevant considering the current climate of threats to international security, including potential acts of chemical terrorism. Моя делегация всегда придавала особое значение деятельности ОЗХО, и этот орган приобретает особую актуальность ввиду нынешних угроз международной безопасности, включая потенциальные акты химического терроризма.
However, considering the operational independence of OIOS, the Secretariat further indicated that it was not in a position to obtain from OIOS the cases under investigation by the latter. Вместе с тем Секретариат отметил далее, что ввиду оперативной независимости УСВН он не в состоянии получить от УСВН информацию о делах, которые расследуются Управлением.
UNMIK generally complied with policies and guidelines on records management and archiving, but improvement was needed considering the volume and criticality of documents МООНК в целом соблюдает политику и руководящие указания в отношении управления документацией и ее хранения, однако необходимо добиться улучшений ввиду большого объема и большой важности документов
Government views these practices as untenable, considering the important role of the institution in governance and the maintenance of good order in society and is committed to their gradual phasing out. Правительство считает такую практику несостоятельной ввиду важной роли этого института в управлении и поддержании порядка в обществе и привержено цели ее постепенного преобразования.
In view of the nature of the multiple crimes committed and considering, in particular, Nshamihigo's prominent public position and responsibility as a representative of the Rwandan legal system as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced the Accused to life imprisonment. С учетом характера множества совершенных преступлений, а также ввиду, в частности, видного общественного положения Нчамихиго и ответственности как представителя руандийской правовой системы в качестве одного из отягчающего вину обстоятельства Камера приговорила обвиняемого к пожизненному лишению свободы.
In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption. Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции.
The situation of the sewage system in Albania is in a critical state, considering the excessive wear on the network, massive losses, abusive connections, uncontrolled migration towards urban areas and lack of maintenance caused by the lack of funds. Канализационная система в Албании находится в критическом состоянии ввиду ее чрезмерного износа, массовых утечек, чрезмерного количества подсоединений, неконтролиуемой миграции в городские районы и отсутствия обслуживания из-за нехватки средств.
It was further noted that considering the fact that most activities leading to transboundary harm were generally conducted by private individuals, it might be more appropriate to deal with liability issues at the level of private international law. Далее было отмечено, что ввиду того обстоятельства, что в большинстве своем деятельность, результатом которой является причинение трансграничного ущерба, как правило, осуществляется частными лицами, возможно, было бы более уместным рассмотрение вопросов ответственности в рамках международного частного права.
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года.
I wish to commend the organizers of this workshop for the appropriateness of the topic, considering the conflict situations in the West African subregion and the very relevant objectives of this workshop. Ввиду конфликтных ситуаций в западноафриканском субрегионе и актуальности целей этого совещания, мне хотелось бы воздать честь его организаторам за уместность обсуждения этой темы.
In Afghanistan, considering the increasing trend of attacks on schools, an innovative strategy to address the issue was developed through the community-based schools initiative, whereby UNICEF focused its efforts in building confidence in community responsibility towards schools. В Афганистане ввиду роста тенденции к совершению нападений на школы в рамках инициативы по созданию общинных школ была разработана новаторская стратегия решения этой проблемы, в соответствии с которой ЮНИСЕФ сосредоточил свои усилия на укреплении доверия к ответственности общин за свои школы.
The common scale of staff assessment should continue to be reviewed at regular intervals (i.e., every five years) considering the distorting long-term effect of misalignment of the scale rates with outside taxes. следует и впредь регулярно проводить пересмотр общей шкалы налогообложения персонала (например, каждые пять лет) ввиду искажений, обусловленных долгосрочным воздействием несоответствия ставок шкалы ставкам внешних налогов;
The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов.
Many other delegations welcomed the upgrading of the rank of the Civilian Police Adviser, considering the increasing role of civilian police in peacekeeping operations, and called for closer cooperation between the Military Adviser's Office and the Civilian Police Division. Целый ряд других делегаций приветствовали повышение класса должности советника по вопросам гражданской полиции и ввиду повышения роли гражданской полиции в операциях по поддержанию мира призвали к более тесному сотрудничеству между канцелярией военного советника и Отделом по вопросам гражданской полиции.
Structural and operational reform should be undertaken to address deficiencies in the judiciary, in the prosecution and at the police level, particularly considering deficiencies in the investigative stage, the adjudication of cases and the execution of sentences. Следует развернуть структурные и функциональные реформы для устранения недостатков в органах судебного ведомства, прокуратуры и полиции, особенно ввиду недочетов на этапах следствия, судебного разбирательства и исполнения наказаний.