| Again this is surprising considering the increasing number of Financial Institutions including even some banks that now give micro-credit to women. | Это также вызывает удивление, поскольку теперь все больше финансовых учреждений, и даже ряд банков, предоставляют микроссуды женщинам. |
| Which is odd, considering most of the neighbors were home. | Что странно, поскольку большинство соседей были дома. |
| Which wasn't saying much considering the other kids were all spazzes. | Что было не сложно, поскольку другие дети сплошь были слюнтяями. |
| Preferential trade is very important for several LDCs, considering the substantial socio-economic impact of the sectors benefiting from preferences. | Преференциальная торговля очень важна для ряда НРС, поскольку пользующиеся преференциями сектора играют в этих странах большую социально-экономическую роль. |
| Not so easy considering he's the reason we broke up. | А это не так легко, поскольку он - причина по которой мы разошлись. |
| I am married and off the market, but if I were single considering life is short... | Я замужем и давно вне игры, но если бы я была одинока поскольку жизнь так коротка... |
| The accommodation area cannot be extended using funds allocated to the Prison Service for investments, considering the steadily increasing numbers of prisoners. | Такую норму площади нельзя увеличить за счет тех средств, которые выделяются Пенитенциарной службе на цели капитального строительства, поскольку происходит неуклонный рост контингента заключенных. |
| But considering your father's the last surviving member, He can probably explain it all to you. | Но поскольку в живых остался лишь твой отец, он наверно тебе расскажет. |
| Which wasn't all that hard to do, considering my idea of happiness then was just not being alone. | Что, в принципе, было несложно, поскольку я считала счастьем просто не быть одинокой. |
| Certification, as an important tool in creating a market demand for sustainable tourism products, was highlighted, considering its potential to promote sustainable development. | Обращалось внимание на то, что сертификация является важным средством создания рыночного спроса на продукты устойчивого туризма, поскольку она потенциально может способствовать устойчивому развитию. |
| Requirements for telecommunications and pouch services have been underestimated, considering the need for the constant flow of information between the 11 posts in the mission area. | Оценка потребностей в связи и дипломатической почте оказалась заниженной, поскольку потребовался постоянный обмен информацией между 11 точками в районе действия Миссии. |
| However, considering the fact that respondents tend to underestimate their expenditure on catering, alcohol and tobacco, some necessary corrections are made based on trade statistics and national accounts data. | В то же время, поскольку респонденты, как правило, занижают свои расходы на питание, алкогольные напитки и табачные изделия, полученные данные соответствующим образом корректируются на основе торговой статистики и данных национальных счетов. |
| For the Evaluation Office, the most significant factor affecting quality lies outside of its ability to directly resolve it, considering it is of a systemic nature. | Что касается Управления по вопросам оценки, то главным фактором, отражающимся на качестве его работы, является его неспособность напрямую разрешить эту проблему, поскольку она имеет системный характер. |
| Unfortunately, some States reject the Declaration, considering it to be non-binding. | К сожалению, некоторые государства отвергают эту Декларацию, поскольку считают, что она не носит обязательный характер. |
| France is considering compiling an individual inventory for the implementation of the Convention, since the current national inventory appears to be too large. | Франция рассматривает возможность составления перечня для целей осуществления Конвенции, поскольку существующий государственный перечень представляется слишком длинным. |
| The Government is considering withdrawal of its interpretative declarations on Articles 6 and 9 since the related laws have already been amended. | Правительство рассматривает возможность отозвать свои заявления о толковании в отношении статей 6 и 9, поскольку в соответствующие законы уже были внесены поправки. |
| As the maximum sentence was life imprisonment, considering aggravating circumstances was not meaningful. | Поскольку максимальной мерой наказания является пожизненное заключение, рассмотрение отягчающих обстоятельств не имеет смысла. |
| I'm considering calling an election, because the Greens have resigned. | Я думаю провести выборы, поскольку Зеленые уходят из правительства. |
| So I'm afraid that because it's been abandoned, we need to start considering other possibilities. | Боюсь, что поскольку его бросили, нам надо начинать рассматривать другие вероятные сценарии. |
| Some other delegations stressed the need for time in considering this application, since the organization would have to provide adequate responses. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что для рассмотрения данного заявления требуется больше времени, поскольку этой организации необходимо будет представить дополнительную информацию. |
| This year is a very crucial one for Kosovo, as the Security Council will be considering the implementation of the standards. | Этот год является весьма важным для Косово, поскольку Совет Безопасности будет рассматривать ход осуществления стандартов. |
| We encourage this measure, because it is useful and would promote the United Nations multilateral framework for considering the issue of disarmament. | Мы поощряем эту меру, поскольку она полезна и содействует работе многостороннего механизма Организации Объединенных Наций по рассмотрению вопроса о разоружении. |
| We are considering this issue because it is included in our agenda based on an agreement reached among members last year. | Мы рассматриваем этот вопрос, поскольку он включен в нашу повестку дня на основе договоренности, достигнутой членами Комиссии в прошлом году. |
| Since Cambodia is now considering HIV/AIDS as a development issue, a new approach to dealing with the epidemic has been undertaken. | Поскольку Камбоджа рассматривает ВИЧ/СПИД в качестве препятствия для развития, был принят новый подход к борьбе с эпидемией. |
| The administration is really still in charge, and since we're considering them state actors, they can't censor the newspaper. | Администрация действительно несет ответственность, и поскольку мы признаем их государством в государстве, они не могут подвергать газету цензуре. |