| Well, considering the risk of rejection you can't really blame them. | Учитывая риск отторжения, их нельзя винить. |
| This is even more urgent in the area of youth employment considering the future demographic trends. | Этот аспект становится еще более актуальным в связи с занятостью молодежи, учитывая будущие демографические тенденции. |
| However, this approach was not realistic, considering the budget constraints of rural people in India. | Однако такой подход не был реалистичным, учитывая ограниченность средств у сельских жителей в Индии. |
| Maybe too much time, considering how many urgent problems we have to solve in the real world. | Возможно даже, слишком много времени, учитывая как много важных проблем требуют решения в реальном мире. |
| Can't blame him, considering the circumstances. | Не могу обвинять его, учитывая обстоятельства. |
| Not too hard to track, considering the bloody trail you two have left. | Не сложно отследить, учитывая кровавый след, что вы оба оставили. |
| I'd guess it's you doing one for yourself, considering the quality goods. | Я думаю ты делаешь одолжение самому себе, учитывая качество товаров. |
| Hard to say, but simmons thinks That considering he's pyrokinetic... | Сложно сказать, но Симмонс считает учитывая что он пирокинетик... |
| An appropriate response, considering the state of things. | Подходящий ответ, учитывая состояние дел. |
| No, especially considering the adventure you went on today with Big Jim. | Ну, особенно учитывая ваше сегодняшнее приключение с Большим Джимом. |
| Well, you are really focused on this dinner, Which is amazing considering what happened. | Вы так сосредоточены на этом ужине, что удивительно, учитывая, что произошло. |
| And we respect that, considering what happened with the Bobcats. | И мы понимаем, учитывая, что случилось с БобКэтс. |
| I mean, considering, you know. | В смысле, учитывая... сами понимаете. |
| Your state of mind was completely understandable considering the circumstances. | Ваше состояние абсолютно понятно, учитывая обстоятельства. |
| Well, considering they're offering to have me kill Rumplestiltskin, I'd say it is. | Учитывая, что они предлагают мне шанс убить Румпельштильцхена, я бы сказал, что стоит. |
| That's funny, considering I'll probably never be one now. | Забавно, учитывая, что мне, вероятно, никогда уже им не быть. |
| She has a pretty hard time, considering. | Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства. |
| It's a nice piece, considering you bought it off the street. | Это хороший ствол, учитывая, что ты купил его на улице. |
| Pretty "business as usual," considering your partner was just killed. | Хорошенький "бизнес в любом случае", учитывая, что ваш партнер только что был убит. |
| I'm assuming you know the drill, considering you've been arrested seven times. | Полагаю, ты знаешь порядок, учитывая, что ты был под арестом семь раз. |
| It's actually a very valuable trait to have, Especially considering our circumstances. | Это очень ценное качество, особено, учитывая обстоятельства. |
| That's ironic, considering how you hanged my reputation tonight. | Это ирония. учитывая, как ты повесил мою репутацию сегодня вечером. |
| I'm not overreacting, considering what she said, and how light-headed I am. | Я не горячусь, учитывая, что она сказала, и у меня голова кружится. |
| This figure here, this 100 an hour for Dr Cohen, that seems fair, considering his pre-eminence. | Эти суммы - 100 долларов в час доктору Коэну, что справедливо, учитывая его авторитет. |
| Well, it's an attractive offer, considering my current financial state. | Ну, это заманчивое предложение, учитывая мое текущего финансовое положение. |