| The International Criminal Court's lack of independence is of concern, considering the way in which its relations with the Security Council have been defined. | Недостаточная независимость Международного уголовного суда вызывает озабоченность, учитывая то, каким образом были определены его отношения с Советом Безопасности. |
| The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. | Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти. |
| The Ombudsman undertakes actions on his initiative, considering in particular the information on the violation of the rights and well-being of the child. | Омбудсмен принимает меры по своей собственной инициативе, учитывая, в частности, информацию о нарушении прав и благополучия ребенка. |
| The Board is of the view that these percentages are still lagging behind the expected levels, considering the period of time that has elapsed. | Комиссия считает, что эти процентные показатели по-прежнему не соответствуют ожидаемым уровням, учитывая количество времени, которое прошло с тех пор. |
| Well, Mr. Lexington, your wife is lucky to be alive considering the amount of pills and alcohol in her system. | Ну, мистер Лексингтон, радуйтесь, что ваша жена вообще жива, учитывая количество таблеток и алкоголя в её организме. |
| For connectivity, it may be useful to identify missing infrastructure links - considering investment needs from a region-wide perspective and taking into account projected increases in energy demand. | В интересах обеспечения такой взаимосвязанности, возможно, было бы полезно выявлять недостающие элементы инфраструктуры, рассматривая потребности в инвестициях с точки зрения интересов всего региона и учитывая прогнозируемое повышение спроса на энергоносители. |
| Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. | Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности. |
| She noted that UNFPA was considering a thematic fund for census (given the importance of the upcoming round of 2010 censuses). | Она отметила, что ЮНФПА рассматривает вопрос о создании тематического фонда для финансирования переписи населения (учитывая важность предстоящей в 2010 году серии переписей). |
| They called upon the Security Council, considering its Charter authority for maintenance of international peace and security, to actively engage the Quartet for advancement of such a peace settlement. | Они призвали Совет Безопасности, учитывая его вытекающие из Устава полномочия по поддержанию международного мира и безопасности, активно задействовать «четверку» для достижения такого мирного урегулирования. |
| The Tribunal is currently considering what would be the most efficient and cost-effective way to discharge this new workload given that it is already in the process of downsizing. | В настоящее время Трибунал рассматривает вопрос о том, каким будет наиболее эффективный и рентабельный метод выполнения этой новой рабочей нагрузки, учитывая то, что он уже находится в процессе сокращения своих штатов. |
| And considering the fact that Layla Grant tried to kill herself last night, well, they were only too happy to oblige. | Учитывая, что Лейла Грант вчера пыталась покончить с собой, они были только рады мне услужить. |
| I think maybe considering everything that's gone on here this week, you should reconsider having Brian write the piece. | Я думаю, учитывая все, что произошло на этой неделе здесь, ты пересмотришь свое решение о том, чтобы Брайан писал статью. |
| Chelsea went into your family crypt to steal Yankee Dan's pocket watch, which you'd want back, considering how interested you are in your family's history. | Челси спускалась в семейный склеп, чтобы украсть часы Северянина Дэна, которые вы захотели вернуть, учитывая ваш интерес к семейной истории. |
| Surprised you don't remember her, considering she's the reason you left England. | Странно, что ты не помнишь её, учитывая, что именно поэтому ты уехал из Англии. |
| I'm not sure how anonymous it would be considering she said we were the first people she ever made them for. | Не знаю, насколько анонимно это будет, учитывая, что мы первые, для кого она ее заказала. |
| I might be playing fast and loose with my father's code, but I don't think Harry would disapprove... considering. | Может я слишком тороплюсь и не думаю о кодексе отца, но, мне кажется, Гарри поддержал бы меня. Учитывая... |
| My wife bought it for herself... but considering the price, I decided to take advantage of it a little. | Жена купила его для себя. Но, учитывая, сколько мне стоил этот инструмент пыток, я тоже решил им воспользоваться. |
| I don't know if I should be considering who's sitting in front of me making the offer. | Я не знаю, стоит ли мне учитывая, КТО сидит передо мной и делает предложение. |
| I know that it's a lot to ask, and that I probably don't deserve it, considering the mess I put us in. | Я знаю, что есть еще много вопросов, и возможно, я этого не заслуживаю, учитывая ту неразбериху, в которую нас втянул. |
| Yes, well, that shouldn't be too difficult considering you were trained by the FBO. | Да, тебе будет не очень сложно, учитывая многочисленные тренировки в ФБО. |
| I can't believe she ever went with you for a second considering what happened to her on your watch. | Не могу поверить, что она решила работать с тобой, учитывая, что с ней случилось у тебя дома. |
| A well-earned moniker, considering this last theft brings their earnings to $6.1 million and their body count to 28. | СМИ начали называть их Потрошителями... Подходящее прозвище, учитывая что последний налёт увеличил их доход до 6.1 миллиона $, а количество убитых - до 28. |
| The difference is, Merlin, that your magic is still secret, although it's a wonder how, considering how careless you are. | Разница в том, Мерлин, что твоя магия всё ещё секрет, хотя это удивительно, учитывая то, какой ты неосторожный. |
| I could've done it too, considering it's my camera. | Я тоже мог бы это сделать, учитывая, что это моя камера. |
| You could give me a little more info, considering I don't actually get to meet her in person. | Ты могла бы рассказать мне немного побольше, учитывая то, что я вряд ли встречусь с ней лично. |