It would've been hard for an to kill tony, Considering we weren't in town at the time. |
У Дина вряд ли бы вышло убить Тони, особенно учитывая то, что в это время нас не было в городе. |
Considering he started it all, I don't think he's all that Christmassy. |
Учитывая, что он все это начал, не думаю, он такой уж рождественский. |
Considering you know yourself what it's like to lose one, I'd like to believe that. |
Учитывая, что вы на своём опыте знаете, как тяжела такая потеря, я хотел бы в это верить. |
Considering I'm giving you my life, |
Учитывая, что я отдаю тебе свою жизнь |
Considering this town was built with magic, what do you think will happen? |
Учитывая, что этот город был создан с помощью магии, то что, по-вашему, случится? |
Considering how much less acreage we have for corn, I say we'll probably almost break even. |
Учитывая на сколько меньше акров у нас осталось, я бы сказала, что мы почти без убытков. |
Considering the spread of the organization and the challenges faced by it and hence its training needs, this was inadequate. |
Учитывая расширение масштабов деятельности организации и те задачи, которые перед ней стоят, и следовательно ее потребности в области подготовки кадров, такие действия были недостаточны. |
CONSIDERING WHAT AN EXPERT YOU ARE... |
Учитывая, какой ты эксперт... в играх. |
Change of paradigm Considering the evolution and trends, the approach to natural hazards requires a change of paradigm. |
Учитывая эволюцию и тенденции, необходимо изменить исходную концептуальную схему, лежащую в основе подхода к опасным природным явлениям. |
Considering the regional and international cooperation projects endorsed by the Third Space Conference of the Americas, |
учитывая предложенные третьей Всеамериканской конференцией по космосу проекты в области регионального и международного сотрудничества, |
Considering the magnitude of the crimes in question, it is difficult to imagine how fines would be applicable. |
Учитывая масштабы преступлений, о которых идет речь, вряд ли можно представить, каким образом можно было бы применять практику штрафования. |
Considering the need to increase close cooperation to counter international terrorism, separatism and extremism, |
учитывая необходимость наращивания тесного взаимодействия в борьбе с международным терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, |
Considering the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances, |
учитывая, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, |
Considering the contribution that all States Members of the United Nations make to peacekeeping, |
учитывая тот вклад, который все государства - члены Организации вносят в поддержание мира, |
Considering the unique nature of aerospace objects, it is assumed that space law should prevail while aerospace objects are in outer space. |
Учитывая уникальность характеристик аэрокосмических объектов, следует полагать, что во время нахождения аэрокосмических объектов в космическом пространстве преимущественную силу должно иметь космическое право. |
Considering the investments made by all partners, a total of $8 million will be used for gender equity projects throughout Québec. |
Учитывая капиталовложения, сделанные всеми партнерами, всего на проекты по достижению гендерного равенства в Квебеке будет израсходовано 8 млн. канадских долларов. |
Considering the serious allegations contained in the said letter, I feel bound to make the following clarifications: |
Учитывая серьезность заявлений, содержащихся в указанном письме, я считаю своим долгом дать следующие разъяснения: |
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. |
Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки. |
Considering the scale of the displacement of women and children during and after armed conflicts, |
учитывая масштабы вынужденных перемещений женщин и детей во время вооруженных конфликтов и после их завершения, |
Considering the gravity of the offences it may be deduced that the punishments to imprisonment were given for aggravated assault. |
Учитывая тяжесть совершенных преступлений, можно сделать вывод о том, что наказания к лишению свободы были вынесены за нападение при отягчающих обстоятельствах. |
Considering the impossibility to develop a criterion which would distinguish between the various shapes of vehicles, he stated that the commonly retained criterion remains the gross vehicle mass. |
Учитывая невозможность разработки критерия, который позволял бы проводить разграничение между различными формами транспортных средств, он заявил, что широко распространенным критерием остается полная масса транспортного средства. |
Considering the persistence of tensions, crises and conflicts in Central Africa, |
учитывая сохранение напряженности и кризисных и конфликтных ситуаций в Центральной Африке, |
Considering the urgent need for statistics on conventional types of crime and on transnational crime that can be used for comparative purposes, |
учитывая настоятельную необходимость в разработке статистических данных по обычным видам преступлений и по транснациональной преступности, которые можно использовать для сопоставления, |
Considering its repeated statements that the question of the Malvinas Islands is a matter of enduring hemispheric concern, |
учитывая свои неоднократные заявления о том, что вопрос о Мальвинских островах является вопросом, который вызывает постоянную озабоченность стран полушария; |
Considering Kappa is kind of the reason they're all dead. |
Учитывая, что Каппа - причина того, что все они мертвы. |