But considering Mr. Collins' generous donation and what I see in Hope's records, I suspect the interview will go well. |
Но, учитывая щедрое пожертвование мистера Коллинза, и основываясь на записях в деле Хоуп, подозреваю, что оно пройдет, как по маслу. |
I find that hard to believe, considering you have problems with every single person in this entire office except Bobblehead Joe. |
Я думаю, в это трудно поверить, учитывая, что у тебя претензии к каждому человеку в этом офисе, за исключением Боббл-хэда Джо. |
Well, I hope so, considering it's what we're treating her for. |
То есть я надеюсь, учитывая, что именно от этого мы ее лечим. |
You're smart, cool-headed, extremely loyal, which is surprising, considering you were charged with treason. |
Вы умны, хладнокровны, исключительно преданны, что впечатляет, учитывая, что вас обвиняли в измене. |
Well, considering my wife would murder me if I said "no"... |
Что ж, учитывая, что жена убьет меня, если я откажусь... |
Well, considering what he's already done, you should leave as soon as possible. |
Учитывая то, что он уже сделал, вам надо уходить как можно скорее. |
And considering Seth is behind bars, I'm pretty sure it wasn't him. |
И, учитывая, что Сет за решеткой, я уверена, это был не он. |
And considering you were impersonating a United States naval officer? |
И учитывая, что ты выдавал себя за офицера ВМС США? |
Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book, |
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом |
As ready as I'll ever be considering the replicators were just about the only things still working when we came aboard. |
Настолько, насколько вообще возможно, учитывая, что репликаторы были единственным, что работало, когда мы сюда пришли. |
Well, that's rather extreme, considering the two of you had what amounted to a summer fling. |
Ну, это скорее крайность, учитывая что у вас двоих была летняя интрижка. |
That's kind of tough to believe, Asher, considering the guy hardly ever left your sight. |
В это трудно поверить, Ашер. учитывая то, что парень не пропадал из вашего поля зрения. |
All I'm saying is, considering the day we've had, I wouldn't object to an early dinner. |
Я говорю к тому, что учитывая сегодняшний день, я бы не отказался от раннего ужина. |
They did the best they could, considering he was all mashed in with that garbage. |
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором. |
A great deal, considering what you did. |
Хорошая сделка, учитывая то, что ты сделал |
Well, I think you're being a little bit mean there, considering all the quality time we spent together. |
Ну, думаю, ты отпадно проводишь здесь время, учитывая те драгоценные минуты, которые мы провели вместе. |
But considering how the Bajorans feel about you if I pulled you from this post we'd probably lose Bajor forever. |
Но учитывая, как к тебе относятся баджорцы, если я удалю тебя с этого поста, мы, скорее всего, потеряем Бэйджор навсегда. |
I'd appreciate it if you adjusted your tone - especially since I'm the one who's considering doing you the favor. |
Не могли бы вы снизить ваш тон... Особенно, учитывая, что это я оказываю вам услугу. |
Which, considering the size of the account and the fact that you're only part-time, may be a good thing. |
Учитывая размер счета и тот факт, что ты работаешь неполное время, это может быть хорошо. |
There may be more paperwork, considering your... situation, but the team is lucky to have you, if you're interested. |
Будет много бумажной работы, учитывая вашу... ситуацию, но команда будет вам рада. |
Well, considering who Seville, Jr. is, these kidnappers may have been keeping tabs on him for a while. |
Ну, учитывая, кто такой Севилл Мл., эти похитители могли следить за ним какое-то время. |
Well, considering the shape he's in, I'd say maybe 10 to 1. |
Хорошо, учитывая его форму, я мог бы предположить, 10 к 1. |
And considering the nonstop puppy-dog eyes you give her, I'm guessing you don't mind much at all. |
И, учитывая, что ты постоянно смотришь на нее щенячьими глазами, я думаю, ты был бы совсем не против. |
Don't see how thanks are in order, considering you just sold me out and led the U.S. military straight to Fury's secret base. |
Не понимаю, какие могут быть благодарности, учитывая, что ты продала меня и привела американских военных прямо к секретной базе Фьюри. |
Which, considering Colville's been dead going on ten years, argues against him being the doer. |
И все это, учитывая, что Колвиль мёртв последние 10 лет, говорит против того, что он исполнитель. |