For that reason, the Bolivian Government is investing major effort on policies and implementation, considering this component in the economic, environmental and social spheres. |
Поэтому правительство Боливии предпринимает значительные усилия, с тем чтобы разработать политику и обеспечить ее реализацию, учитывая этот столь важный компонент в экономической, экологической и социальной областях. |
The need to achieve strong families for sustainable development has become urgent, considering the weakness that the institution of the family has experienced in recent years. |
Необходимость укрепления семьи в интересах устойчивого развития стала особенно актуальной, учитывая то ослабление позиций, которое институт семьи испытает в последние годы. |
Mexico underscored the action taken to prevent violations of the rights of migrants, considering its situation as a country of origin, transit, destination and return. |
Мексика уделяет особое внимание мерам по предупреждению нарушений прав мигрантов, учитывая ее положения в качестве страны происхождения, транзита, назначения и возвращения. |
Well, considering the skill of your burglar, these people might not even know they're victims yet. |
Ну, учитывая мастерство вашего грабителя... эти люди могут до сих пор не знать, что их обокрали. |
Listen, I got kind of a strange question for you, considering how we left things last night. |
Слушай, у меня к тебе странный вопрос, учитывая, как мы попрощались прошлой ночью. |
You know, you think you wouldn't have these problems, considering what you guys charge. |
Не думал, что возникнут такие неприятности, учитывая ваши тарифы. |
I'll be surprised if this product is legitimate, especially considering the source. |
Учитывая источник икры, не удивительно, что она попала к вам незаконно. |
Dr. Altman, you okay to stay on the case, considering your personal relationship? |
Доктор Альтман, вы можете остаться в деле, учитывая ваши личные взаимоотношения? |
no tv spot, unfortunately, considering your state of your finances. |
Не телереклама, конечно, учитывая ваше финансовое положение |
And considering how much she spent on that hotel suite, must have been a big night for her. |
И учитывая, сколько она потратила на тот номер в отеле, должно быть, это была важная ночь для неё. |
And considering all the scandalous behavior that I recently uncovered, I would say you are lucky to have a job at all. |
И учитывая всю твою возмутительную деятельность, которую я недавно обнародовала, - радуйся, что у тебя есть хоть какая-то работа. |
Already might have, considering another battalion chief was there at the scene, saw it all go down. |
Или уже доставило, учитывая, что начальник другой части приехал на место аварии, и всё увидел. |
I think it's time, considering the respect the position deserves, you begin referring to me as Director Hoover. |
Мне кажется, учитывая должное уважение, вы должны обращаться ко мне "директор Гувер". |
We suggest a sentence of 2 years and 6 months in confinement considering the nature of the crime and time wasted on the justice system. |
Мы предлагаем заключение н 2 года и 6 месяцев учитывая природу преступления и потраченное в суде время. |
Well, I could say the same about you, considering your line of work. |
То же я могу сказать и о вас, Учитывая ваш вид работы. |
I have... quite legitimately, a freedom to exploit... and I might as well exploit it with you... considering our past experience. |
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом. |
I'd hardly say you were in a position to throw stones, considering I came back to a crime scene. |
Я не думаю, что ты можешь кидать в меня камни, учитывая что я вернулась на место преступления. |
OK, well considering I've just taken two steps into the room, I'll make that 4ft. |
Хорошо, учитывая, что я сделала 2 шага в комнате, это 4 фута. |
Your fear of him sounds natural, considering his history of violence, but the fact remains you falsified his psychiatric report. |
Это нормально, что ты его боишься, учитывая, его историю с насилием, но факт остается фактом - ты подделала его психиатрическую характеристику. |
She's really optimistic about life, which is really amazing considering what life has handed her. |
Она позитивно смотрит на свою жизнь, и это действительно потрясающе, учитывая то, сколько на неё взвалила эта жизнь. |
You know, considering the time these fires occurred, the habitual patterns of both families were in direct conflict with where the bodies were found. |
Учитывая время возникновения пожара, распорядок дня обеих семей противоречит местам, где были найдены тела. |
Ms. Duquette, Mr. Parenti, we all thought it took courage, especially considering how y'all do each other. |
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу. |
My dear Miss McKenzie, considering the rubbish that is being talked nowadays, you are missing very little. |
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете. |
"This might be the last time you ever see me," considering everything that's happened. |
"возможно, это последний раз, когда ты меня видишь", учитывая всё, что случилось. |
Well, considering the day you had yesterday, I figured you'd still be at the firehouse. |
Учитывая, что произошло вчера, я думала, ты останешься в части. |