| The draft framework, he noted, was relatively short considering the complexity of the subject. | Он отметил относительную краткость проекта рамочной основы, учитывая всю сложность данной темы. |
| My delegation does not see those matters as problem areas, considering the gravity of other negotiating points such as the categories of membership. | Моя делегация не считает эти вопросы проблемными областями, учитывая серьезность других вопросов на переговорах, таких как категории членства. |
| The Republic of Korea hopes that the two countries continue their constructive dialogue, considering its significance to international security. | Республика Корея надеется, что обе страны продолжат свой конструктивный диалог, учитывая его важность для международной безопасности. |
| Also, considering the low average income in the State party, the compensation payment offered to the author was not insignificant. | Также, учитывая низкий средний доход в государстве-участнике, компенсация, предложенная автору, не является незначительной. |
| That was not much, considering the demands upon the Organization. | Учитывая требования, предъявляемые к Организации, это немного. |
| Which is not surprising considering what I put mine through. | Что неудивительно, учитывая, что я с ней вытворял. |
| But considering his pattern of behavior and reaction before... he appears to have a hidden agenda. | Но учитывая его предыдущее поведение и бурную реакцию... похоже, он что-то скрывает. |
| Well, considering my current state, I find it hard to believe. | Учитывая мое нынешнее положение, мне трудно в это поверить. |
| Well, that seems only natural, considering you were my rebound off of him. | Ну, это кажется естественным, учитывая, что я была с тобой, чтобы забыть о нем. |
| Especially considering there's a seven-year age difference between them. | Особенно учитывая семилетнюю разницу в возрасте между ними. |
| Pretty good, considering I had my molecules scrambled for six hours. | Довольно хорошо, учитывая, что последние 6 часов транспортер перемешивал мои молекулы. |
| Strange, really, considering we were quite good friends. | Странно, действительно странно, учитывая мы были очень хорошими друзьями. |
| The best you could... considering the circumstances. | Лучшее что вы можете... учитывая обстоятельства. |
| Sorry, Beth, but, considering your mental state, leading up to the incident... | Прости, Бет, но учитывая твое психическое состояние до инцидента... |
| Fitting, considering these two men may very well be the future of the sport. | Подходит, учитывая, что эти парни могут стать будущим спорта. |
| She looks in very good condition, considering she's not been out on the gallops. | Она очень хорошо выглядит, учитывая, что она не участвовала в скачках. |
| but considering it's lying here completely totaled... | но, учитывая, что он лежит здесь полнстью тотально... |
| Especially considering she pulled the trigger. | Особенно учитывая то, что она стреляла. |
| That's quite a statement, considering her line of work. | Это явное заявление, учитывая характер ее работы. |
| That's not very generous, considering you're an organ donor from the great state of New Hampshire. | Это не очень-то щедро, учитывая, что Вы - донор из славного штата Нью-Гемпшир. |
| I can only regard this as a ploy... considering the circumstances. | Могу предположить, что это уловка, учитывая обстоятельства. |
| I mean, it's a way for me to give them some stability, considering how crazy our lives are. | Это неплохой способ дать им какую-то стабильность учитывая нашу безумную жизнь. |
| I bet you do, considering the phone call I got from Joan Walsh this morning. | Не сомневаюсь, учитывая звонок, который я получила утром от Джоан Уолш. |
| We do the best we can, considering... the circumstances. | Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства. |
| I've done what I could considering our budget. | Я сделал все, что мог, учитывая наш бюджет. |