There are 122 hospitals in L.A. county alone, and considering there are more than 350 babies born in Los Angeles each day - |
В округе Лос-Анджелес 122 больницы, и, учитывая, что каждый день в Лос-Анджелесе рождается более 30-ти детей... |
"Understandable, considering the stress Ben has been under during the past year and..." |
"По вполне понятным причинам, учитывая стресс Бена в котором он прибывает на протяжении последнего года и..." |
I should instinctively say no, but considering the favor you asked me last, this would be a piece of cake. |
Мне бы следовало инстинктивно сказать "нет", но, учитывая то одолжение о котором ты попросила меня в последний раз, это будет проще простого |
Okay, normally not funny, but considering you're talking to a person who actually attempted suicide, really not funny. |
Так, вообще-то не смешно, но, учитывая, что ты говоришь с человеком, который совершал попытку самоубийства, серьезно, не смешно. |
Do you think I'm the right person to ask considering I've only known you for seconds? |
Вы считаете меня человеком которому можно задать этот вопрос учитывая, что мы знакомы пару секунд? |
Well, considering what happened last time I saw you, you really think you're in a position to ask me for a favor? |
Учитывая обстоятельства нашей последней встречи, ты считаешь уместным просить меня о чём-то? |
Don't you think my parents should pay for Jack and Amanda's wedding, considering Amanda never even called a lawyer after cartwheeling off the second-floor balcony? |
Ты думаешь, что мои родители должны оплатить свадьбу Джека и Аманды, учитывая то, что Аманда никогда даже и не звонила адвокату после падения с балкона второго этажа? |
It's weird you wouldn't speak up, considering you're eating my food and I gave you life. |
Странно, что ты не отозвался, учитывая то, что ты ешь мою еду и то, что я тебя родила. |
I don't see how that's possible, considering we've already established that I don't know how to use the phone-tracing equipment. |
Я не понимаю, как это возможно, учитывая, что мы уже выяснили, что я не знаю, как пользоваться отслеживающим оборудованием. |
You don't seem very surprised' considering what we've just told you? |
Но вы, кажется, не особо удивлены, учитывая то, что мы только что сказали? |
The Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account the specific situation of States and considering ways the Committee can best ensure that reporting takes place in a timely manner. |
Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств и учитывая то, как Комитет может наилучшим образом обеспечить своевременное представление докладов. |
flow of information among countries and the community, considering issues such a balance between the public right to know and the need to protect confidential business information |
распространение информации между странами и сообществом, учитывая вопросы сбалансированности между правом общественности знать и необходимостью защиты конфиденциальной деловой информации |
Yet, considering the political system and the State apparatus as a whole, it is possible to identify specific initiatives - which should be conceived and placed within a broader framework of substantive institutional reforms - that would lead to a more efficient and representative State. |
И все же, учитывая политическую систему и государственный аппарат в целом, можно определить конкретные инициативы, которые необходимо разработать и осуществить в более широких рамках основных институциональных реформ и которые приведут к повышению эффективности и представительности государства. |
At its twenty-seventh session, the TIRExB felt that Article 28, paragraph 1 might benefit from clarification but that, considering the fact that, so far, its application had not led to complications, no significant amendment was required. |
На своей двадцать седьмой сессии ИСМДП пришел к выводу, что, возможно, было бы полезным уточнить пункт 1 статьи 28, однако, учитывая тот факт, что до сих пор его применение не приводило к каким-либо осложнениям, никакого существенного изменения его формулировки не требуется. |
We welcome the creation of the global fund for AIDS; we think it should be under the supervision of the World Health Organization in order to ensure transparency, considering the competence of that organization. |
Мы положительно воспринимаем создание всемирного фонда для борьбы со СПИДом; мы считаем, что он должен действовать под контролем Всемирной организации здравоохранения, чтобы обеспечить прозрачность его работы, учитывая компетентность этой организации. |
Logic suggests that the supply of ammunition for mortars, artillery, long-range rocket systems and tanks is a tremendous logistics task for the Taliban, considering the quantities of all types of ammunition expended during past offensives. |
Логика подсказывает, что поставки боеприпасов для минометов, артиллерии, ракетных систем большой дальности и танков - это исключительно сложная материально-техническая задача для «Талибана», учитывая общее количество всех видов боеприпасов, которые оно уже использовало в ходе предыдущих наступлений. |
Similarly, considering the importance of air transport in the sanctions-busting, profiles of major cargo companies involved in such practices should be developed, with a view to exploring ways and means of further strengthening the implementation of sanctions. |
Кроме того, учитывая большое значение воздушного транспорта для операций по нарушению санкций, следует подготовить ориентировки на крупные грузовые компании, имеющие отношение к такой деятельности, в целях изучения путей и средств дальнейшего улучшения работы по применению санкций. |
The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. |
Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that although Malawi was far from reaching an acceptable level in the representation of women in decision-making positions, it had made tremendous strides in that direction, particularly considering the fact that it had to contend with poverty and other economic and natural disadvantages. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя в Малави далеко не достигнут приемлемый уровень представительства женщин на должностях, связанных с принятием решений, отмечены громадные успехи в этом направлении, особенно учитывая тот факт, что страна вынуждена бороться с нищетой и другими экономическими и природными неблагоприятными условиями. |
5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. |
5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения. |
Therefore, for the first season, it is allowed for some tournaments to be officially announced as part of the ACP Tour once they have already started, considering this is the first time such a circuit is put in place. |
Следовательно, в первом сезоне допускается, что некоторые турниры будут официально объявлены частью АШП-Тура уже после их начала, учитывая, что подобный цикл проводится первый раз. |
Especially considering the fact that it is very expensive in light of the amount of information to distinguish the important from the trivial to obtain the items found Keyword Keywort and analyze a new and highly crucial. |
Особенно учитывая тот факт, что это очень дорогая в свете того объема информации, чтобы отличить важное от тривиального получить элементы нашли ключевой Keywort и проанализировать новые и весьма важное значение. |
During the reign of the Chenghua Emperor (1465-1487), Shen Zhou sent the painting to an unnamed calligrapher to be inscribed (a curious point considering Shen Zhou was an excellent calligrapher himself). |
Во время правления императора Чжу Цзяньшэня (1465-1487) Шэнь Чжоу послал акварель неизвестному каллиграфу, чтобы тот создал её описание (это странное обстоятельство, учитывая, что сам Шэнь Чжоу был прекрасным каллиграфом). |
Ryan Reed of Rolling Stone opined that its "results are grandiose, considering the film's sensual subject matter." |
Райан Рид (Ryan Reed) из журнала Rolling Stone высказал мнение, что «результаты грандиозны, учитывая чувственную основу фильма». |
Moreover, the edge here without your work and we still more personal than ever for people, he has been making sense of their work at hand, considering the group. |
Кроме того, край здесь без вашей работы у нас много людей все еще отдельных лиц, чем когда-либо, он делает смысл их работы в стороны, учитывая группу. |