Considering what we went through over this summer. |
Учитывая, через что мы прошли этим летом... |
Considering the hell we've been through... not good. |
Учитывая тот ад, через который мы прошли... не много. |
Considering the security situation in Aleppo, your domicile and your personal circumstances, you require no subsidiary protection. |
Учитывая ситуацию в области безопасности в Алеппо, ваше место жительства, и ваши личные обстоятельства, вам не требуется никакой дополнительной защиты. |
Considering what your father did, you were lucky. |
Учитывая, что сделал твой отец, тебе повезло. |
Considering the damage we've sustained, they must have been destroyed. |
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены. |
Considering what we just went through, I would say that was a miracle. |
Учитывая, что мы сейчас пережили, я бы сказала, что это просто чудо. |
Considering what they are going through... |
Учитывая, через что они прошли... |
Considering how young and attractive I am tonight. |
Учитывая какой я сегодня молодой и привлекательный. |
Considering our situation here, I think I've been extremely reasonable. |
Учитывая наше состояние, думаю, я абсолютно в твердом уме. |
Considering where it's been, I shouldn't be. |
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться. |
Considering your king apparently wouldn't deign to come here himself, sending two females. |
Учитывая, что ваш король не снизошёл явиться лично, а послал двух женщин. |
Considering what happened with April and Miranda, it seemed possible. |
Учитывая то, что случилось с Эйприл и Мирандой, все возможно. |
Considering you killed my father, the thought has crossed my mind. |
Учитывая то, что ты убила моего отца, эта мысль была в моей голове. |
Considering she's actually a terrible old witch. |
Учитывая то, что она ужасная старая ведьма. |
Considering what she's been through... |
Учитывая то, что она пережила... |
Considering the situation, my personal advice... if you can't survive until we come... try the the Schumann Maneuver. |
Учитывая всю ситуацию, мой личный вам совет: если не сможете продержаться до нашего прихода, попробуйте манёвр Шумана. |
Considering the above facts, all the allegations cited in this paragraph are denied. |
Учитывая вышеназванные факты, все утверждения, приводимые в этом пункте, отвергаются. |
Considering the light years we have moved since February 1990 there is every reason for optimism of the will. |
Учитывая те светлые годы, которые мы прожили после февраля 1990 года, есть все основания для оптимизма воли. |
Considering experiences gained in international cooperative ventures, |
учитывая приобретенный опыт в осуществлении международных соглашений о сотрудничестве, |
Considering what I have to avoid out there... hard. |
Учитывая, что их нужно избегать, то сложно. |
Considering the city was on the brink of civil war, I'd say it's a good start. |
Учитывая, что город был на грани гражданской войны, должен сказать. это неплохое начало. |
Considering the extent of the burns, I'm guessing literally thousands of volts were passed through this poor girl. |
Учитывая количество ожогов, думаю, что буквально тысячи вольт прошли через тело этой бедной девушки. |
Considering the crucial importance of ODA, such constraints need to be removed effectively and immediately through simple and innovative procedures. |
Учитывая важнейшее значение ОПР, указанные ограничения необходимо эффективным образом и в незамедлительном порядке устранить путем введения простых и новаторских процедур. |
Considering the complexity of peacebuilding activities, there can be no one-size-fits-all recipe. |
Учитывая всю сложность мероприятий по миростроительству, невозможно предусмотреть единый подход, пригодный для всех. |
Considering the many languages spoken in Europe, such a marking made little sense for RID/ADR. |
Учитывая наличие в Европе большого числа языков, такая маркировка не имеет смысла в рамках МПОГ/ДОПОГ. |