| Considering what we went through over this summer. | Учитывая, через что мы прошли этим летом... |
| Considering the hell we've been through... not good. | Учитывая тот ад, через который мы прошли... не много. |
| Considering the security situation in Aleppo, your domicile and your personal circumstances, you require no subsidiary protection. | Учитывая ситуацию в области безопасности в Алеппо, ваше место жительства, и ваши личные обстоятельства, вам не требуется никакой дополнительной защиты. |
| Considering what your father did, you were lucky. | Учитывая, что сделал твой отец, тебе повезло. |
| Considering the damage we've sustained, they must have been destroyed. | Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены. |
| Considering what we just went through, I would say that was a miracle. | Учитывая, что мы сейчас пережили, я бы сказала, что это просто чудо. |
| Considering what they are going through... | Учитывая, через что они прошли... |
| Considering how young and attractive I am tonight. | Учитывая какой я сегодня молодой и привлекательный. |
| Considering our situation here, I think I've been extremely reasonable. | Учитывая наше состояние, думаю, я абсолютно в твердом уме. |
| Considering where it's been, I shouldn't be. | Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться. |
| Considering your king apparently wouldn't deign to come here himself, sending two females. | Учитывая, что ваш король не снизошёл явиться лично, а послал двух женщин. |
| Considering what happened with April and Miranda, it seemed possible. | Учитывая то, что случилось с Эйприл и Мирандой, все возможно. |
| Considering you killed my father, the thought has crossed my mind. | Учитывая то, что ты убила моего отца, эта мысль была в моей голове. |
| Considering she's actually a terrible old witch. | Учитывая то, что она ужасная старая ведьма. |
| Considering what she's been through... | Учитывая то, что она пережила... |
| Considering the situation, my personal advice... if you can't survive until we come... try the the Schumann Maneuver. | Учитывая всю ситуацию, мой личный вам совет: если не сможете продержаться до нашего прихода, попробуйте манёвр Шумана. |
| Considering the above facts, all the allegations cited in this paragraph are denied. | Учитывая вышеназванные факты, все утверждения, приводимые в этом пункте, отвергаются. |
| Considering the light years we have moved since February 1990 there is every reason for optimism of the will. | Учитывая те светлые годы, которые мы прожили после февраля 1990 года, есть все основания для оптимизма воли. |
| Considering experiences gained in international cooperative ventures, | учитывая приобретенный опыт в осуществлении международных соглашений о сотрудничестве, |
| Considering what I have to avoid out there... hard. | Учитывая, что их нужно избегать, то сложно. |
| Considering the city was on the brink of civil war, I'd say it's a good start. | Учитывая, что город был на грани гражданской войны, должен сказать. это неплохое начало. |
| Considering the extent of the burns, I'm guessing literally thousands of volts were passed through this poor girl. | Учитывая количество ожогов, думаю, что буквально тысячи вольт прошли через тело этой бедной девушки. |
| Considering the crucial importance of ODA, such constraints need to be removed effectively and immediately through simple and innovative procedures. | Учитывая важнейшее значение ОПР, указанные ограничения необходимо эффективным образом и в незамедлительном порядке устранить путем введения простых и новаторских процедур. |
| Considering the complexity of peacebuilding activities, there can be no one-size-fits-all recipe. | Учитывая всю сложность мероприятий по миростроительству, невозможно предусмотреть единый подход, пригодный для всех. |
| Considering the many languages spoken in Europe, such a marking made little sense for RID/ADR. | Учитывая наличие в Европе большого числа языков, такая маркировка не имеет смысла в рамках МПОГ/ДОПОГ. |