Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the transnational nature of the art market, it is not uncommon that evidence has to be gathered, witnesses heard or property located, seized or confiscated from abroad, and that bank accounts in another country have to be frozen. Учитывая транснациональный характер рынка предметов искусства, сбор доказательств, свидетельских показаний часто приходится осуществлять за рубежом, равно как и устанавливать местонахождение, осуществлять выемку или конфискацию имущества и арестовывать банковские счета.
Considering the cost overrun for the project and the General Assembly's decision that associated costs should be financed from within the approved budget for the project, he wished to know how the remaining requirements would be met. Учитывая перерасход сметы на проект и решение Генеральной Ассамблеи о том, что сопутствующие расходы должны покрываться за счет утвержденного бюджета на проект, оратор интересуется, как будут финансироваться остальные потребности.
Considering also the important role of the existing Ombudsman, mediator and other national human rights institutions in contributing to the effective realization of the rule of law and respect for the principles of justice and equality, учитывая также важную роль существующего Омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений в содействии эффективному обеспечению верховенства права и уважения принципов справедливости и равенства,
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед.
Considering the role of international economic and financial institutions in today's globalized economy, the Government of the Holy See pointed to the necessity of equal representation of the interests of the whole human family in those institutions. Учитывая роль международных экономических и финансовых учреждений в нынешней глобализирующейся экономике, правительство Святого Престола подчеркнуло необходимость обеспечения равного представительства интересов всех членов человеческой семьи в этих учреждениях.
Considering the benefits already gained from involving experts and the support of Parties for continuing to do so, as expressed in submissions and statements, it is important that the pool of experts for undertaking specific tasks is increased. Учитывая выгоды, уже полученные от привлечения экспертов, и поддержку Сторон продолжению такой практики, о чем свидетельствуют представления и заявления, важно, чтобы реестр экспертов для выполнения конкретных задач расширялся.
Considering the importance of education for the abolition of child labour, the Committee encouraged the Government to pursue its efforts to improve the enrolment of children, especially girls, in basic education. Учитывая важное значение образования для искоренения детского труда, Комитет призвал правительство прилагать усилия в целях улучшения показателя охвата детей, особенно девочек, системой базового образования.
Considering the reluctance of the administration to make use of temporary special measures, have other measures been envisaged to achieve such equality? Учитывая нежелание административных органов использовать временные специальные меры, просьба сообщить предусмотрены ли иные меры обеспечения такого равенства?
Considering the series of wars Lebanon has experienced, the Committee is concerned about the number and situation of women with disabilities, as well as women who care for the disabled family members who often suffer from multiple forms of discrimination. Учитывая ряд войн, которые испытал на себе Ливан, Комитет обеспокоен числом и положением женщин-инвалидов, а также женщин, ухаживающих за членами семьи - инвалидами, которые часто страдают от многочисленных форм дискриминации.
Considering the efforts undertaken to create awareness of the financial disclosure programme among the staff and the procedures that have been established to support compliance, the Advisory Committee expects that this would translate into full compliance with the filing obligations. Учитывая усилия, прилагаемые для информирования персонала о программе раскрытия финансовой информации и процедуры, введенные для обеспечения соблюдения установленных требований, Консультативный комитет надеется, что все это позволит обеспечить полное выполнение обязательств в отношении подачи деклараций.
Considering the urgent need to prevent the possible movement of illicit weapons, mercenaries and combatants involved in conflicts in the Sahel and in neighbouring countries in the Central African subregion, учитывая настоятельную необходимость предотвращения возможного перемещения незаконного оружия, наемников и комбатантов, участвующих в конфликтах в Сахеле и в соседних странах, в центральноафриканский субрегион,
Considering the recent decisions on establishing the initial stages of fuel assurances (low-enriched uranium reserves), further work should now be devoted to looking at how a similar mechanism for fuel fabrication assurances could be formed. Учитывая недавно принятые решения, касающиеся начальных этапов применения гарантий в отношении топлива (создание запасов низкообогащенного урана), следует в дальнейшем сосредоточиться на способах создания аналогичного механизма гарантий, касающихся изготовления топлива.
Considering the large-scale character of the recruitment incidents documented so far, as well as the targeting of children, the Group will continue investigating these cases during the remainder of its mandate. Учитывая масштабный характер случаев вербовки, задокументированных на настоящий момент, а также вовлечение в этот процесс детей, Группа продолжит расследование этих случаев в течение оставшегося периода действия своего мандата.
Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy-efficient technologies, taking into account national policies, priorities and resources. Учитывая динамичный характер связи между возобновляемыми и экологически чистыми источниками энергии и устойчивым развитием, мы вновь заявляем о важности продолжения международных усилий, направленных на поощрение использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и энергоэффективных технологий с учетом национальной политики, приоритетов и ресурсов.
Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on a multilateral basis. Учитывая связь между культурой и устойчивым развитием, а также роль культурной дипломатии как инструмента укрепления взаимопонимания между народами, мы будем поощрять сотрудничество, в том числе на многосторонней основе, между странами БРИКС в секторе культуры.
Considering the large proportion of persons with disabilities who live in rural areas (75 per cent), it specifically urges the State party to ensure that accessibility is guaranteed not only in urban, but also in rural areas. Учитывая, что значительная доля инвалидов проживает в сельских районах (75%), он обращается к государству-участнику с конкретной и настоятельной просьбой обеспечивать, чтобы доступность гарантировалась не только в городских, но и в сельских районах.
Considering the functions to be performed by the Protocol Unit and the overall capacity of the Unit, the Committee also recommends the reduction of one Protocol Officer post (one National Professional Officer). Учитывая функции, которые будут выполняться Протокольной группой, и общий штат сотрудников этого подразделения, Комитет рекомендует также сократить этот штат на одну должность сотрудника по протоколу (один национальный сотрудник-специалист).
Considering the importance of the Repertory and the Repertoire as research tools for the international community and as a means of preserving the memory of the Organization, the Secretary-General should continue his efforts to update the two publications and make them available electronically in all language versions. Учитывая значение этих двух публикаций как инструментов для исследовательской деятельности международного сообщества и их важность с точки зрения сохранения институциональной памяти Организации, Генеральному секретарю следует продолжать прилагать усилия по обновлению этих двух публикаций и обеспечить их наличие в электронном виде на всех языках.
Considering the serious state of quality of the soil, the land improvement works within the Soil Conservation and Fertility Improvement Program were extended for the years 2011-2020. Учитывая плохое состояние почв, работы по мелиорации в рамках Программы по охране почв и повышению их плодородия были продлены на 2011-2020 годы.
Considering the gradual increase in the role of the local authorities and the private sector in the provision of services, municipal authorities should improve their management, organization and capacity to become financially sustainable. Учитывая постепенное укрепление роли местных органов власти и частного сектора в предоставлении услуг, муниципальным органам власти следует совершенствовать свои методы управления, организацию и возможности с тем, чтобы обеспечивать свою финансовую устойчивость.
I'm surprised to hear you say that, Joe. Considering I heard you just called a press conference. Странно слышать это от тебя, Джо, учитывая, что ты, как я слышал, созвал пресс-конференцию
Considering you two are basically conceiving a child together today, don't you think you should talk with her about this? Учитывая то, что вы сегодня зачали ребенка, может вам стоит поговорить об этом?
Considering we just failed the mission he gave us... do you really think that's such a good idea? Учитывая, что мы только что провалили его миссию ты всё ещё считаешь это хорошей идеей?
Considering some of these snack foods are worth billions, I bet some of those formulas were worth killing for. Учитывая то, что некоторые из этих закусок стоят миллиарды, уверен, что за некоторые из этих формул можно и убить.
Considering this one was closest to the door, he was probably first to see the attacker, first to respond. Учитывая, что этот был ближе всех к двери, скорее всего он первый, кто увидел нападающего, первый кто начал действовать.