Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy? |
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню? |
Considering I lost and I am no longer restricted by this bet, do you think it's wise to taunt me? |
Учитывая мой проигрыш, И то, что я больше не ограничена этим спором, Ты считаешь это разумно - насмехаться надо мной? |
Considering the fact that such people shared the same citizenship with Slovenes prior to the disintegration of Yugoslavia, was that not a form of "ethnic cleansing"? |
Учитывая тот факт, что эти люди до распада Югославии имели одинаковое со словенцами гражданство, не является ли это формой "этнической чистки"? |
Considering the conclusions of the regional workshop on experiences in using alternatives to methyl bromide, held in Dakar, Senegal, from 8 to 11 March 2004, |
учитывая выводы регионального семинара-практикума по вопросу о накопленном опыте использования альтернатив бромистому метилу, состоявшегося в Дакаре, Сенегал, 811 марта 2004 года, |
Considering the serious restrictions on the freedom of assembly that have been in place since early 2003, OHCHR/Cambodia gave particular attention to the freedoms of assembly, association and movement during the reporting period. |
Учитывая серьезные ограничения в отношении свободы собраний, которые были установлены с начала 2003 года, в течение отчетного периода Отделение УВКПЧ в Камбодже уделяло особое внимание свободе собраний, ассоциаций и передвижения. |
Considering these connections, the Special Rapporteur is interested in further developing cooperation with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, and in exploring common themes of action. |
Учитывая наличие этой взаимосвязи, Специальный докладчик заинтересован в дальнейшем развитии сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и в изучении направлений для совместных действий. |
Considering its total contribution to the economy and fishing industry, the destructive impact of industrial longline fishing on our oceans, fisheries, endangered species and government budgets cannot be justified. |
Учитывая общий вклад промышленного ярусного промысла в экономику и отрасль рыбного промысла в целом, его деструктивное воздействие на наши океаны, рыбные ресурсы, угрожаемые виды и государственные бюджеты не подлежит оправданию. |
Considering these new developments, the State party is convinced that statements such as those made by the author in this case will be penalized in the future and considers that it has complied with the Committee's opinion. |
Учитывая эти новые изменения, государство-участник выражает свое убеждение в том, что заявления, подобные тем, которые были сделаны в отношении автора, впредь будут подлежать уголовному наказанию, и считает, что тем самым оно выполнило требования, содержащиеся во мнении Комитета. |
Considering the need to develop home-grown democratic reforms to be pursued taking into account the distinctive cultures and traditions of each society while conforming with the spirit and principles of relevant international instruments, |
учитывая необходимость разработки отечественных демократических реформ, которые должны проводиться в жизнь с учетом культурных различий и традиций в каждом обществе и одновременно быть созвучными духу и принципам соответствующих международно-правовых документов, |
Considering the fact that ICT capacity in many ESCWA member countries is significantly below the world average and taking into account the rapid advances in ICTs, there is a need to reorganize in preparation for intensive and urgent action at the national level. |
Учитывая то обстоятельство, что во многих странах - членах ЭСКЗА потенциал в области ИКТ значительно ниже среднемирового, а также принимая во внимание стремительный прогресс в области ИКТ, следует провести реорганизацию с целью подготовки к активному осуществлению неотложных мер на национальном уровне. |
Considering all the secrets Jessica kept about Mary and Charlotte, who knows what we'll find in that secret storm cellar? |
Учитывая все секреты Джессики, о Мэри и Шарлотте, кто знает, что мы найдем. в этом секретном бомбоубежище? |
Considering the magnitude and complexity of UNPROFOR operations and the corresponding costs entailed, the Office of Internal Oversight Services has recommended that a minimum of five internal auditors be devoted full time to the Force in order to provide full and effective audit coverage. |
Учитывая масштабы и сложность операций СООНО и связанные с этим соответствующие расходы, Управление служб внутреннего надзора рекомендовало выделить как минимум пять внутренних ревизоров, которые целиком занимались бы Силами, чтобы обеспечить полную и эффективную ревизию. |
Considering the extent of the results to date and the need to ensure not only their development but also their continuation and long-term consolidation, |
учитывая важность достигнутых к настоящему времени результатов деятельности и необходимость не только ее развития, но и продолжения и углубления в долгосрочной перспективе, |
Considering the magnitude of the humanitarian work to be accomplished, concerted humanitarian action is of paramount importance and the further strengthening of humanitarian coordination is an obvious necessity in order to prevent the duplication of efforts and, thus, to achieve greater effectiveness. |
Учитывая размах гуманитарной помощи, которую предстоит осуществить, согласованные гуманитарные действия приобретают первостепенное значение, и дальнейшее укрепление гуманитарной координации является абсолютной необходимостью для того, чтобы предотвратить дублирование усилий и, тем самым, обеспечить большую действенность. |
Considering the fact that the Intergovernmental Group of Experts is at present the only institutional mechanism in the area of international regulation of competition, emphasize the urgent need to increase the financial and human resources of the Group's secretariat. |
Учитывая тот факт, что Межправительственная группа экспертов по ОДП является в настоящее время единственным институциональным механизмом в области международного регулирования конкуренции, подчеркнуть настоятельную потребность в увеличении финансирования и людских ресурсов секретариата МГЭ по ОДП. |
Considering the author's professional experience in different fields and his educational background, it may be assumed that he will have comparatively fewer problems in finding the means to support himself and his family than many other members of the Kurdish people. |
Учитывая профессиональный опыт автора в различных областях и его образование, можно предположить, что у него будет сравнительно меньше проблем в поисках средств для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи, чем у многих других представителей курдского народа. |
Considering you're a first-time offender with demonstrably excellent character, not to mention your family's standing in the community, the most you'll get is a little community service, ten hours, give or take. |
Учитывая, что ты привлекаешься впервые, с очевидно отличной репутацией, не говоря уже у положении твоей семьи в обществе, максимум, что тебе грозит, немного общественных работ, часов десять, плюс минус. |
Maybe you're hoping the man dies, Considering he's the one that took amy away from you. |
Ты, видно, надеешься, что он умрёт, учитывая, что он забрал у тебя Эми. |
Considering people are trying to kill me and I have no idea why? |
Учитывая что меня хотят убить, а я даже не в курсе почему? |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. |
Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
Considering the fact that the draft essentially reaffirms the recommendations adopted by the General Assembly - by an overwhelming majority - at its previous resumed sessions, the sponsors look forward to the support of all States for the draft resolution. |
Учитывая тот факт, что данный проект резолюции по существу подтверждает рекомендации, принятые на Генеральной Ассамблее подавляющим большинством голосов на ее предыдущих возобновленных сессиях, соавторы рассчитывают на поддержку этого проекта резолюции со стороны всех государств-членов. |
Considering the past experience of deploying police at the start-up phases of peacekeeping operations, the Advisory Committee is of the view that the cost estimates for civilian police in UNMIK could be reduced by 8 per cent, or $8 million. |
Учитывая прошлый опыт развертывания полиции на начальных этапах операций по поддержанию мира, Консультативный комитет считает, что смету расходов на гражданскую полицию в рамках МООНВАК можно было бы сократить на 8 процентов, или 8 млн. долл. США. |
Considering the specific role of the International Federation in international humanitarian relations as further defined by the International Conference of the Red Cross and Red Crescent, |
учитывая особую роль Международной федерации в международных гуманитарных отношениях, как она дополнительно определена Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца, |
Considering the immense potential of technology in the field of natural disasters and complex emergencies, my delegation suggests that all countries make a strong effort to help each other in areas where technology can be used effectively. |
Учитывая громадные потенциал технологий в области оказания помощи в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, моя делегация предлагает, чтобы все страны предприняли решительные действия для оказания друг другу помощи в тех областях, в которых можно эффективно использовать современные технологии. |
Considering the work the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts has carried out since July 2000 and in particular its Final Report, dated 10 December 2001, |
учитывая работу, проделанную этой Специальной многопрофильной группой экспертов с июля 2000 года, и, в частности, ее заключительной доклад от 10 декабря 2001 года, |