| Considering the stress of the situation, it's nice to see you in good spirits. | Учитывая напряженную обстановку, рад видеть вас в добром здравии. |
| Considering the country's vast size, a two-party system seems to be the most appropriate. | Учитывая огромные размеры страны, похоже, наиболее приемлемой будет двухпартийная система. |
| Considering your recent shame, I don't think people will be surprised... | Учитывая твой недавний скандал, не думаю, что люди удивятся... |
| Considering the boy's condition, there's not much point in taking extraordinary measures. | Учитывая состояние мальчика, нет особого смысла в принятии крайних мер. |
| Considering the circumstances, I have tried with all of my strength to fight it. | Учитывая обстоятельства, я пыталась изо всех сил бороться с этим. |
| Considering your mood, we'd better get a crate. | Учитывая твое настроение, нужно было взять ящик. |
| Considering your promotion and your digs, that says a lot. | Учитывая твое повышение, это о многом говорит. |
| Considering the latest developments, we thought it was best to wait for you. | Учитывая новые факты, мы решили дождаться вас. |
| Considering your reputation, I think we're going to have to talk about a few ground rules. | Учитывая вашу репутацию, думаю, нам стоит обсудить несколько основных правил. |
| Considering the situation, perhaps you should call for back up. | Учитывая ситуацию, возможно, вы должны вызвать подкрепление. |
| Considering the circumstances, that's a wise move. | Это мудрый шаг, учитывая обстоятельства. |
| You look great... Considering the coma situation. | Выглядите великолепно,... учитывая ситуацию комы. |
| Considering the function of preambular paragraphs, the Government of China suggests that the fourth paragraph of the preamble should be revised accordingly. | Учитывая назначение пунктов преамбулы, правительство Китая предлагает соответствующим образом доработать четвертый пункт преамбулы. |
| Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. | Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра. |
| Considering the strategic importance of the Indian Ocean, it was essential to establish certain principles and guidelines for naval arms limitation and disarmament. | Учитывая стратегическую важность Индийского океана, необходимо определить принципы и директивы в отношении ограничения военно-морских вооружений и разоружения. |
| Considering the nature of the crime scenes, I think it's a good idea. | Учитывая природу сцен преступления, мне кажется это хорошая идея. |
| Considering what we were up against, I'm getting off easy. | Учитывая что мы были против, ты легко отделался. |
| Considering the numerous advantages of telemedicine, the Government of Pakistan had decided to provide that service to all remote areas of the country. | Учитывая многочисленные преимущества телемедицины, правительство Пакистана решило охватить этой службой все отдаленные районы страны. |
| Considering the events, much more force should have been used. | Учитывая характер событий, следовало задействовать значительно большие силы. |
| Considering I've just spent the last couple of hours convincing Anthony Paolucci not to press charges. | Учитывая то, что я провел несколько часов убеждая Энтони Паолуччи не выдвигать обвинений. |
| Considering the important role entrusted to regional and subregional organizations, cooperation with intelligence services clearly needs to be strengthened. | Учитывая важную роль региональных и субрегиональных организаций, безусловно, потребуется укрепить сотрудничество между разведывательными службами. |
| Considering the current operational environment, the Committee requests that such a review of mission factors be undertaken. | Учитывая нынешние оперативные условия, Комитет просит осуществить такой обзор коэффициентов для миссии. |
| Considering Ireland's large prison population, the level of violence was relatively low. | Учитывая большую численность заключенных в Ирландии, уровень насилия является довольно низким. |
| Considering the previous cooperation of Afghanistan with numerous special procedures mandate holders, Latvia made a recommendation in that regard. | Учитывая прежнее сотрудничество Афганистана с многочисленными мандатариями специальных процедур, Латвия высказала рекомендацию в этой связи. |
| Considering the seriousness of the crime and the defendant's risk of flight, I find for the state. | Учитывая серьёзность преступления и возможность побега ответчика, я назначаю суд. |