Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. |
В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
Governments, considering risks identified and political priorities, should provide for adequate and sufficient administrative capacities, resources and powers for market surveillance authorities to ensure implementation of the requirements set for products. |
Учитывая выявленные риски и первоочередные задачи политики, правительствам следует предусмотреть надлежащий и достаточный административный потенциал, ресурсы и полномочия для органов по надзору за рынком, с тем чтобы обеспечить соблюдение требований, предъявляемых к товарам. |
Seriously. I mean, I'm not, but I probably should be, considering you've been batshit crazy ever since Charlie broke up with you. |
То есть не страшно, но, видимо, должно быть, учитывая то, как ты чокнулась, когда тебя бросил Чарли. |
Well, now, that would be a pretty neat trick, considering Vlad spent the last 72 hours in county lock-up and was only released this morning. |
Забавный трюк, учитывая, что Влад провел последние 72 часа под арестом и вышел только этим утром. |
It isn't easy for me either, considering Andrew's role in it. |
Но для меня это тоже нелегко, учитывая, что Эндрю был в это вовлечен. |
I'm fine, by the way, considering I just took out two trained killers trying to get rid of a body. |
Кстати, я в порядке, учитывая, что я только что вырубил двух киллеров, пытающихся избавиться от тела. |
That's just as well, considering you can't control the ones you've already got. |
Тем лучше, учитывая, что вы не в состоянии контролировать тех, что у вас уже есть. |
And considering we've been on the job for, what, 12 hours, we know next to nothing. |
И учитывая, что мы занимаемся этим, сколько - часов 12, - мы почти ничего не знаем. |
Well, considering it originated in Germanic folklore, the wolf's the natural enemy of the agrarian life, |
Ну, учитывая, что она возникла в германском фольклоре, волк является естественным врагом крестьянской жизни, |
In fact, one might even say considering the media coverage of this lawsuit... that she's actually benefiting from the breakup... because as any P.R. Professional knows, there's no such thing as bad publicity. |
Можно даже сказать, учитывая внимание прессы к этому иску, выгоду ей принёс и этот разрыв, потому что любой пиарщик скажет вам, что плохой гласности не бывает. |
Consider the need for further action on mercury, considering a full range of options, including the possibility of a legally binding instrument, partnerships and other actions (based on UNEP Governing Council decision 23/9). |
Рассмотрение потребности в последующих мерах в отношении ртути, учитывая весь диапазон возможных вариантов, включая возможность подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа, развитие партнерских отношений и другие меры (основано на решении 23/9 Совета управляющих ЮНЕП). |
Using this updated yardstick and considering the projected number of cases to be 430, one third of which are assumed to be significant, the required number of investigators would be 28. |
С учетом этого обновленного исходного показателя и учитывая, что число дел может достичь 430, причем треть из них будет относиться к числу важных, потребуется 28 следователей. |
Japan's permanent membership of the Security Council cannot be tolerated at all as it contravenes the main mission of the United Nations, considering its past crimes against humanity, today's revival of its militarism and threats to its neighbouring countries. |
Учитывая прошлые преступления Японии против человечности, возрождающийся сегодня там милитаризм и угрозы с ее стороны в адрес соседних стран, Японии ни в коем случае нельзя предоставлять постоянного членства в Совете Безопасности, поскольку это противоречит основной цели Организации Объединенных Наций. |
In practice however women sometimes face difficulties. Khula requires intervention of the court and considering the overall situation of women, their mobility etc. it becomes difficult for them to access their right. |
Однако на практике женщины иногда сталкиваются с трудностями. "Хула" требует вмешательства суда, и, учитывая положение женщин в целом, их трудности с передвижением и т. д., им непросто воспользоваться этим правом. |
More effective project monitoring of partners' activities is required, considering the significant level of funds ($340 million in 2005) and the responsibilities allocated to those partners by UNHCR. |
Необходимо более эффективное наблюдение за деятельностью партнеров по проектам, учитывая большой объем ресурсов (340 млн. долл. США в 2005 году) и обязанности, делегированные этим партнерам УВКБ. |
My delegation is only too aware that the task of the Court is not an easy one, considering the political coloration of some of the disputes referred to it. |
Моей делегации очень хорошо известно о том, какая непростая задача стоит перед Судом, учитывая политическую окраску некоторых передаваемых на его рассмотрение спорных вопросов. |
The budget of the Presidential Commission had grown tenfold but was still low, considering the scope of its task of comprehensively addressing the improvement of rights for indigenous peoples, and move specifically, their women folk and young persons. |
Бюджет Президентской комиссии вырос в 10 раз, однако он все еще является небольшим, учитывая масштабы ее задачи по всеобъемлющему решению вопроса укрепления прав коренных народов, и в частности женского населения и молодежи. |
She would also like to know whether the training programmes for police and prison personnel were designed to raise their awareness of women's issues, considering the high number of women in detention centres in the country. |
С другой стороны, ей хотелось бы знать, предусмотрены ли в программах профессиональной подготовки сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений разделы о проблемах женщин, учитывая значительное число женщин-заключенных в Катаре. |
An investigation had not revealed any evidence of trafficking in persons, however, Saint Lucia remained vigilant in that area, considering its exposed borders and substantial numbers of foreign visitors. |
Проведенное расследование не выявило случаев торговли людьми, однако, учитывая открытость границ и значительное число приезжих из-за рубежа, Сент-Люсия не ослабляет бдительности в этой области. |
We undertake to serve our citizens by providing more information on government policies and programmes, and by considering the benefit of access to information legislation and systems, if not already in place. |
Мы обязуемся служить своим гражданам, предоставляя им более обширную информацию о политике и программах правительства и учитывая преимущества доступа к законодательству по вопросам информации и информационным системам, если такой доступ еще не обеспечен. |
The government of republic, considering, possibly, this factor, has satisfied the forestry "Sakmar" with good limits not only to birch, but also to more valuable coniferous kinds. |
Правительство республики, учитывая, вероятно, именно этот фактор, выделило леспромхозу "Сакмар" хорошие лимиты не только по березе, но и по более ценным хвойным породам. |
The size of grant varies and will be adjusted to the needs of Fellows, considering their other resources and the purpose and scope of their plans. |
Размер гранта варьируется и скорректирован в соответствии с потребностями стипендиатов, учитывая другие их ресурсы, а также их цели и масштабы их планов. |
Yet considering current growth trends, I know that by the time I retire over 200 million households worldwide will have been benefited by the poverty vaccine of microfinance and/or village banking. |
Но учитывая нынешние тенденции роста, я знаю, что к тому времени, когда я уйду на пенсию, более 200 миллионов домохозяйств во всем мире воспользуются вакциной микрофинансирования и/или Группового кредитования от бедности. |
The Bank's specialists, with their long-term experience of work in stock market and considering current market trend and prospects, will allow you to form a securities portfolio tailored to your individual needs. |
Специалисты Банка, основываясь на многолетнем опыте работы на фондовом рынке, учитывая текущую и перспективные рыночных тенденции, позволят сформировать наиболее приемлемый для Ваших потребностей состав индивидуального портфеля ценных бумаг. |
Anthony Russo originally felt it made more sense to shoot the films simultaneously, due to financial and logistical reasons, considering the large number of cast members, even though each part is its own distinct film. |
Энтони Руссо изначально считал, что лучше всего стоит снимать фильмы одновременно из-за финансовых и материально-технических соображений, учитывая большое количество актёров, даже если каждая часть является отдельным фильмом. |