I think I look pretty good, considering I've been on my feet for 20 years. |
А я считаю, что выгляжу совсем неплохо, учитывая, что провел в пути 20 лет. |
I just figured that we were skipping Christmas this year, you know, considering the part where I die if I cross the border into my hometown. |
Я просто подумала, что мы пропустим Рождество в этом году, учитывая, что я умру, если пересеку границу родного города. |
No, but considering how heavily they're armed, I don't think they want anyone to find out. |
Нет, но учитывая, как хорошо они вооружены они не хотят, чтобы кто-нибудь об этом узнал. |
She's holding it together, considering how close she and her dad used to be. |
учитывая насколько близки она и ее папа были раньше |
Well, considering the current state of city government, I believe that this city needs new leadership, a new direction, and a new outlook. |
Учитывая состояние городского совета, я уверен, что этому городу нужен новый лидер, новое направление, новый вид. |
I'm not sure he'd make a good mayor, you know, considering everything I know about him. |
Не уверен, что он станет хорошим мэром, учитывая всё, что я о нём знаю. |
It should be noted that the mix of vehicles at UNTSO, considering age and mileage, would normally call for replacement on the average of just below six years of service. |
Следует отметить, что нормальный цикл замены автопарка ОНВУП, учитывая возраст и пробег автомобилей, составляет в среднем чуть менее шести лет эксплуатации. |
The election of the representative of Papua New Guinea to chair the Subcommittee is also most welcome, considering the role that his country has played in chairing the main Committee. |
Избрание представителя Папуа - Новой Гвинеи на пост Председателя Подкомитета также является отрадным событием, учитывая ту роль, которую его страна сыграла в обеспечении руководства основным Комитетом. |
We believe that, considering the destabilizing and destructive consequences of small arms, while at the same time realizing the right of any State to self-defence in accordance with the Charter of the United Nations, the general thrust of the draft resolution deserves our support. |
Мы считаем, что, учитывая дестабилизирующие и разрушительные последствия стрелкового оружия и признавая в то же время право каждого государства на самооборону, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, общая направленность данного проекта резолюции заслуживает нашей поддержки. |
The question must be raised as to what criteria the Security Council is now implementing considering the open aggression of Croatia against Krajina and flagrant violations of humanitarian law. |
Необходимо поднять вопрос о том, каким критериям теперь следует Совет Безопасности, учитывая, что имеет место открытая агрессия Хорватии против Краины и происходят грубые нарушения гуманитарного права. |
The sentences meted out by the military tribunal ranged from 8 to 18 months, which, considering the seriousness of the human rights violations that were committed on 12 November 1991 and possibly subsequently, seem to the Special Rapporteur to be inappropriately light penalties. |
Этот военный трибунал вынес приговоры на срок от 8 до 18 месяцев, что, учитывая серьезность нарушений прав человека, совершенных 12 ноября 1991 года и, возможно, после этой даты, по мнению Специального докладчика, является несоразмерно легким наказанием. |
The Republic of Croatia is once again ready to accept prolongation of the UNPROFOR mandate on its territory, considering the pivotal role of UNPROFOR in the overall peace process. |
Учитывая важнейшую роль СООНО в общем мирном процессе, Республика Хорватия вновь готова согласиться с продлением мандата СООНО на своей территории. |
So, considering all this, I would like to know first |
Учитывая вышеизложенное, мне бы хотелось знать. Во-первых... Да. |
Look, if you'd someone else to look at your job downstairs... considering, you know, if you prefer... |
Слушай, если ты найдёшь другого сделать работу там тебе внизу учитывая, ну, ты понимаешь... |
Well, considering he's in the middle of a presidential coup d'tat, he's earned the right to be a little tardy. |
Что ж, учитывая, что он в центре государственного переворота, он заслужил право опоздать. |
But considering you're a Chimera, I don't know how, or if, you'll heal. |
Но учитывая, что ты химера, я не знаю как, и сможешь ли ты вообще исцелиться. |
Smart move, considering she never believed in her purpose, and you've yet to discover yours. |
Умный ход, учитывая, что она никогда не верила в своё предназначение, а вы пока ещё не нашли своё. |
And considering they're in the midst of what we could label a divorce, Mr. Peterson has every reason and right to engage her own legal counsel. |
И учитывая, что они находятся в процессе того, что мы можем назвать разводом, у мисс Питерсон есть все причины и права привлечь собственного юридического консультанта. |
Well, that's a bit odd, considering you live quite nearby, isn't it? |
Да, это немного странно, учитывая, что они жили совсем рядом. |
A kind offer, Sister Dyanne, but considering they were apprehended trying to cross into Canada, it would be better if they remained under police supervision. |
Очень любезное предложение, сестра Дайан, но учитывая, что они пытались уехать в Канаду, будет лучше, если они останутся под надзором полиции. |
As for the latter condition, considering the difficulties of this situation, what would count as "any progress"? |
Что касается второго условия, то - учитывая трудности данной ситуации - что может расцениваться как "любой прогресс"? |
The subject before the Committee had gained gravity over the past few years, especially considering the convenience of obtaining weapons of war from international markets and the increase in the incidences of serious internal and cross-border conflicts in many countries throughout the globe. |
В последние годы тема, рассматриваемая Комитетом, становится все более важной, особенно учитывая ту легкость, с которой можно закупить боевое оружие на международных рынках, и увеличение числа серьезных внутренних и трансграничных конфликтов во многих странах мира. |
This Convention should play a most important role, considering the fact that some chemical weapons may have very long-lasting, widespread and severe effects; |
Учитывая, что некоторые виды химического оружия могут оказывать долговременное, обширное и серьезное воздействие, эта Конвенция должна сыграть крайне важную роль; |
This is as true at the global level, considering all recipients and donors, as it is within the United Nations system. |
Это касается как работы на глобальном уровне, учитывая всех получателей и доноров, так и работы внутри системы Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, considering the wide scope of atrocities committed in Balkans, it is quite obvious that the trial of a few criminals and the indictment of some others are far from the realization of the objectives of the Tribunal. |
Вместе с тем, учитывая широкие масштабы тяжких преступлений, совершенных на Балканах, совершенно очевидно, что суд над несколькими преступниками и вынесение нескольких других обвинительных заключений - это недостаточно для достижения тех целей, которые были поставлены перед Трибуналом. |