The above goal should include the equitable sharing of remaining atmospheric space, considering past use and consumption and mid- and long-term emission reduction targets that are in line with what science requires. |
Вышеупомянутая цель должна включать справедливое совместное использование остального атмосферного пространства, учитывая его использование в прошлом и уровень потребления и среднесрочные и долгосрочные плановые показатели сокращения выбросов, соответствующие требованиям науки. |
The Democratic People's Republic of Korea, considering the concerns of the United States, agreed to a moratorium on nuclear tests, long-range missile launches and uranium enrichment activity while productive dialogues continue. |
Учитывая обеспокоенность Соединенных Штатов, Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась ввести мораторий на ядерные испытания, запуски ракет дальнего действия и деятельность по обогащению урана на время проведения плодотворного диалога. |
Some delegates expressed concerns about the feasibility of the Economic Community of West African States Emergency Reserve, especially considering the number of countries (15) involved and its institutional capacity to effectively manage and operate it. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность в связи с осуществимостью проекта Системы чрезвычайных резервов Экономического сообщества западноафриканских государств, особенно учитывая число стран-участниц (15) и институциональный потенциал для эффективного управления резервами и их распределением. |
Findings also show that regulators and faculty need to improve educational models and techniques to be effective in ethics education by considering other factors such as family, culture and social environment. |
Кроме того, исследование показало, что органам регулирования и учебным заведениям для повышения эффективности уроков этики следует совершенствовать модели и методы преподавания, учитывая и такие факторы, как семейные и культурные ценности и социальное окружение. |
The Committee takes notice of the omission of a table of contents which would have facilitated cross-referencing during its deliberations, in particular considering the length and complexity of the document. |
Комитет принимает к сведению отсутствие содержания, которое облегчило бы перекрестные ссылки в ходе рассмотрения им указанного документа, особенно учитывая объем и сложность последнего. |
It should be noted that, considering the prevailing budgetary situation, this exercise initially would be limited to UNIDO's official working languages (i.e. English and French). |
Следует отметить, что, учитывая преобладающее положение дел в области бюджета, это мероприятие сначала будет ограничено официальными рабочими языками ЮНИДО (то есть английским и французским). |
He adds that, considering the extremely violent and unstable situation in Yemen, his wife and their son would be at an imminent risk of suffering serious harm as well. |
Он добавляет, что, учитывая крайне взрывоопасную и нестабильную ситуацию в Йемене, его жене и их сыну также будет грозить неминуемая опасность причинения серьезного ущерба. |
The proposed decision not to translate the backlog of summary records would generate a one-time savings of $617,400 considering there are currently 2,520 pages of summary records pending translation. |
Предлагаемое решение не осуществлять письменный перевод задолженности по кратким отчетам приведет к единовременной экономии в размере 617400 долл. США, учитывая, что в настоящее время еще не переведено 2520 страниц кратких отчетов. |
Thematically, efforts should concentrate on civil and political rights, considering their recurrent violation in the African context, without neglecting economic and social rights. |
В том что касается тематики, усилия следует сосредоточить на гражданских и политических правах, учитывая их постоянные нарушения в странах Африки, не забывая при этом об экономических и социальных правах. |
This is the most critical gap, considering the growing role of PMSCs in armed conflicts, post-conflict and in low-intensity armed conflict situations. |
Это наиболее серьезный пробел в законодательстве, учитывая растущую значимость роли ЧВОК в ситуациях вооруженных конфликтов, вооруженных конфликтов малой интенсивности или в постконфликтных условиях. |
This is all the more alarming when considering the frequent use of the death penalty, in particular for crimes not considered the "most serious offences" under international law. |
Это вызывает большую обеспокоенность, учитывая частое применение смертной казни, в особенности за преступления, которые не считаются "наиболее тяжкими преступлениями" в соответствии с нормами международного права. |
Guatemala therefore requests aid to improve its capacity to respond rapidly to incidents, accidents and malicious acts that may threaten the security of States, especially with regard to the physical security of radioactive sources, considering the scant resources of the countries in the region. |
Поэтому Гватемала обращается за помощью в деле развития потенциала незамедлительного реагирования на инциденты, несчастные случаи и злонамеренные действия, ставящие под угрозу безопасность государств, особенно в том, что касается физической безопасности радиоактивных источников, учитывая нехватку ресурсов в странах региона. |
Also considering the fact that countries of the Asia-Pacific region increasingly include provisions for electronic exchange of information in their trade agreements, |
учитывая также тот факт, что страны Азиатско-Тихоокеанского региона все чаще включают в свои торговые соглашения положения, касающиеся электронного обмена информацией, |
As shown by Herm and Poulain (2012), it is essential to ensure that time series are consistent - a real challenge considering the changes in national methodology, definitions, etc. that have characterised this field over the years. |
Как показано в работе Херм и Пулен (2012 год), чрезвычайно важно обеспечить, чтобы временные ряды были непротиворечивыми, что является сложной задачей, учитывая изменения в национальных методологиях, определениях и т.д., которые были присущи этой области на протяжении многих лет. |
Well, considering he's the one who sold me the pills I used on Serena I think I have a pretty good guess. |
Ну, учитывая что это он продал мне таблетки, которыми я накачала Сирену, думаю у меня есть пара идей. |
Furthermore, in view of the difficult economic situation of the author and her daughter the authorities are considering measures to ensure that they have access to basic medical services and food. |
Кроме того, учитывая сложное экономическое положение, в котором находятся автор и ее дочери, власти рассматривают вопрос о принятии мер, направленных на обеспечение их доступа к базовым медицинским услугам и питанию. |
With the globalization and generalization of space activities, in particular the emergence of new actors in non-governmental services and operations, States should ensure the effective application of international norms and standards considering the specificities of enterprises and projects undertaken under their jurisdiction. |
В условиях глобализации и обобщения космической деятельности, в частности в связи с появлением новых субъектов в области неправительственных услуг и операций, государствам следует обеспечить эффективное применение международных норм и стандартов, учитывая при этом специфику предприятий и проектов, осуществляемых под их юрисдикцией. |
Given this situation and following consultations with demographic experts, the country is considering carrying out a data collection exercise in 2012 to quantify and determine a number of basic characteristics of the indigenous population. |
Учитывая эти реалии, власти страны провели консультации с техническими экспертами в области демографии и изучают возможность проведения в 2012 году мероприятий, необходимых для установления численности и некоторых основных характеристик населения - представителей коренных народов. |
Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
Given that the new Act provides that foreign migrant workers may form associations and trade unions, please indicate whether the State party is considering withdrawing its reservation to article 40 of the Convention. |
Учитывая, что в соответствии с новым законом иностранные трудящиеся-мигранты могут создавать ассоциации и профсоюзы, просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность отзыва своей оговорки к статье 40 Конвенции. |
Monsieur luano, considering the condition I then was, I may remember the facts are not as precise as you. |
Мсье Луано, учитывая, в каком состоянии я тогда был, возможно, я помню факты не так точно, как вы. |
And, considering what the world is now, with all the misery, conflict, destructive brutality, aggression, and so on... |
И, учитывая каков сегодня мир, со всеми страданиями, конфликтами, разрушительной жестокостью, агрессией, и так далее... |
I'm seriously so embarrassed that I'm even bothering you with any of this considering everything you're going through with Daniel. |
Мне так неловко, что я беспокою тебя всем этим, учитывая, через что ты сейчас проходишь с Дэниэлом. |
And considering your abilities, I assume you'll know what will happen to you if you don't. |
И учитывая твои способности, полагаю, ты знаешь, что с тобой будет, если ты этого не сделаешь. |
Frankly, I don't know how honest you're being with yourself about it considering how out of control you've been. |
Честно говоря, даже не знаю, насколько ты честен сам с собой, учитывая, как ты был невменяем. |