Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the unusual nature of the settlement, I'd like to make sure the money's in place first. Учитывая не совсем обычную природу сделки, я бы хотел сначала удостовериться, что деньги на месте.
Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство.
Considering the gravity of the situation and the loss of lives, учитывая серьезность положения и гибель людей,
Considering the gravity and clarity of the Prosecutor's report, my delegation takes the position that strong action by the Council is needed to solicit the cooperation of the Government of Sudan. Учитывая весомость и ясность доклада Прокурора, наша делегация считает, что Совету необходимо принять решительные меры, чтобы добиться сотрудничества правительства Судана.
Considering the limited availability of practice on the issue, the uncertainty of the legal regime and the risk of abuse inherent in the concept, a cautious approach should be taken. Учитывая ограниченную практику по данному вопросу, неопределенность правового режима и риск злоупотреблений, присущий этому понятию, следует занять осторожный подход.
Considering the supplementary role played by the International Criminal Court, criminal law and the law of criminal procedure concerning cooperation with the Court need to be strengthened. Учитывая дополнительный характер юрисдикции МУС, необходимо укрепить уголовное и уголовно-процессуальное законодательство в сфере осуществления сотрудничества с Судом.
Considering the scale of activities and the impact of this major initiative, the Board is concerned that the project was initiated without a clear and detailed plan to promote transparency and accountability for results. Учитывая масштабы деятельности по реализации этой крупной инициативы и отдачу от нее, Комиссия обеспокоена тем, что данный проект был инициирован в отсутствие ясного и подробного плана, обеспечивающего прозрачность и ответственность за результаты.
Considering the fact that it may be possible in the future to generate automatic transcripts of the proceedings, treaty bodies may wish to consider replacing summary records by webcasting. Учитывая тот факт, что впоследствии можно будет получать автоматические стенограммы заседаний, вероятно, договорные органы пожелают рассмотреть вопрос о замене кратких отчетов на технологию веб-трансляции.
Considering the common position adopted by the African Union with respect to the international arrest warrant for Omar Al Bashir issued by the Prosecutor, учитывая общую позицию, принятую Африканским союзом в связи с международным ордером на арест, выданным Прокурором в отношении г-на Омара аль-Башира;
Considering current technology, the Panel suggested that the vapour compression cycle would be hegemonic for decades to come, with the main options being the replacement of HCFCs with alternative refrigerants. Учитывая современное состояние техники, Группа высказала предположение, что цикл сжатия паров будет играть господствующую роль в течение предстоящих десятилетий, и основные варианты связаны с заменой ГХФУ альтернативными хладагентами.
Considering the need to deepen discussions and to continue delivering solid and strong arguments on the devastating humanitarian consequences of nuclear weapons, Mexico has announced that it will convene a follow-up conference in February 2014. Учитывая необходимость углубить обсуждения и продолжить формирование твердых и сильных доводов о разрушительности гуманитарных последствий ядерного оружия, Мексика объявила, что созовет в феврале 2014 года следующую такую конференцию.
Considering the product costs, HC-600a is less expensive than HFC-134a, but additional investment cost for HC-600a products are due to the larger size of compressors. Учитывая стоимость продукции, УВ-600а является менее дорогостоящим по сравнению с ГФУ-134а, однако дополнительные инвестиционные затраты для продукции с УВ-600а обусловлены увеличенным размером компрессоров.
Considering the importance of confidence-building measures among nuclear and non-nuclear States with regard to nuclear disarmament, Portugal supports the full implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Учитывая важность мер укрепления доверия между ядерными и неядерными государствами в отношении ядерного разоружения, Португалия выступает за всестороннее осуществление Договора о нераспространении ядерного оружия.
Considering the ruse, the unsub is extremely controlled, but his M.O. doesn't make any sense. Учитывая то, к какой хитрости он прибегнул, субъект чрезвычайно собран, но в его почерке нет никакого смысла.
Considering your sole task was keeping track of a teenager, you might want to draw a little less attention to your absolute failure to do so. Учитывая, что твоя задача была следить за тем подростком, тебе следует думать немного меньше о твоих провалах и заняться делом.
Considering the above and taking account of the need to develop, as far as is possible, a common approach for the Contracting Parties, the Ukrainian delegation has proposed that appropriate recommendations on computerization of the TIR procedure be prepared in the short term by AC.. Учитывая изложенное и принимая во внимание необходимость выработки, насколько это возможно, единых подходов государств - Договаривающихся сторон, украинская делегация высказала предложение о целесообразности подготовки в ближайшей перспективе соответствующих рекомендаций по компьютеризации процедур МДП АК..
Considering the sensitive nature and significance of the Endowment Fund, UNU decided to develop a supplementary policy paper on financial instruments in consultation with the Accounts Division of the Secretariat. Учитывая деликатный характер и значение Дотационного фонда, УООН принял решение разработать дополнительный документ с изложением позиции по финансовым инструментам в консультации с Отделом счетов Организации Объединенных Наций.
Considering the past trends and current predictions, the sustainability of the aquaculture sector will probably be closely linked with the sustained supply of terrestrial animal and plant proteins, oils and carbohydrates for aquafeeds, as opposed to fishmeal and fish-oil resources. Учитывая прошлые тенденции и нынешние прогнозы, устойчивость сектора аквакультуры будет, по-видимому, тесно связана с непрерывными поставками наземных животных и растительных белков, масел и углеводородов для аквакормов в отличие от ресурсов на основе рыбной муки и рыбьего жира.
Considering the phased drawdown of UNMIL, members of the Council underlined the importance of ensuring the best possible coordination and interaction between the United Nations country team, the Peacebuilding Commission and the bilateral and multilateral partners of Liberia. Учитывая поэтапное сокращение численности МООНЛ, члены Совета подчеркнули важность обеспечения максимально эффективной координации и взаимодействия между страновой группой Организации Объединенных Наций, Комиссией по миростроительству и двусторонними и многосторонними партнерами Либерии.
Considering the context in which MISCA took over from MICOPAX, the schedule of operations had to be adjusted to enable the concurrent implementation of the different phases, while maintaining a strong presence in Bangui. Учитывая те условия, в которых АФИСМЦАР сменяла МИКОПАКС, график проведения операций пришлось скорректировать, с тем чтобы обеспечить возможность одновременного осуществления разных этапов, сохраняя в то же время значительное присутствие в Банги.
Mr. Colapinto (Italy), speaking on behalf of the EU, said it was proposed that the first preambular paragraph should begin: "Considering the importance of progress towards the achievement of...". Г-н Колапинто (Италия), выступая от имени ЕС, говорит, что предлагается начать первый пункт преамбулы со слов: "Учитывая важное значение прогресса в области достижения...".
Considering the authors' effective participation in the parliamentary elections in 2005, the Committee noted that they had not substantiated any past violation of their rights protected under the Covenant. Учитывая фактическое участие авторов в парламентских выборах 2005 года, Комитет отметил, что они не обосновали имевшее место в прошлом нарушение своих прав, защищаемых в соответствии с Пактом.
Considering the severe actions taken against the family merely on the basis of their association with the author, it is clear that a formal accusation against the authorities would result in even more dire consequences. Учитывая жесткие меры, предпринятые против семьи исключительно на основании родственных связей с автором, очевидно, что официальные обвинения в адрес властей привели бы к еще более трагическим последствиям.
Considering this shortfall, UN-Women adopted a prudent and cautious approach during 2012 in establishing its operational structure, which was approved by the Executive Board through its decisions 2011/5 and 2012/6. Учитывая этот дефицит, в 2012 году Структура «ООН-женщины» проявила предусмотрительность и осторожность в процессе создания своей функциональной структуры, утвержденной Исполнительным советом в его решениях 2011/5 и 2012/6.
Considering the life span and authorized entitlements, the Mission has been allocating special attention to optimize the full cycle of non-expendable assets supply chain management to avoid stock ruptures and surpluses. Учитывая срок службы и утвержденные объемы выделяемых средств, Миссия уделяла особое внимание оптимизации всех звеньев цепи управления снабжением имуществом длительного пользования, с тем чтобы избежать как истощения, так и избытков запасов.