Considering the indiscriminate manner in which cluster munitions were used, in the absence of any reasonable explanation from IDF, the Commission finds that their use was excessive and not justified by any reason of military necessity. |
Учитывая неизбирательный характер применения кассетных боеприпасов и отсутствие сколь-нибудь разумных объяснений на этот счет со стороны ИСО, Комиссия приходит к выводу, что их применение было чрезмерным и не оправданным военной необходимостью. |
Considering I haven't seen you since you were three, I don't suppose I can assume you'd call me grandpa. |
Учитывая, что мы не виделись с тех пор, как тебе было три, я не прошу, чтобы ты звала меня дедушкой. |
Considering the entire building's locked, Security took your mobile and none of the phones here work, I don't see what we can do. |
Учитывая то, что все здание изолировано, охрана забрала твой мобильник и телефоны не работают, я не знаю, что мы можем сделать. |
You know, you two are surprisingly calm Considering klaus will hunt you down and kill you If you mess up his little plan. |
Знаете, вы оба на удивление спокойные, учитывая, что Клаус выследит вас и убьет, если вы помешаете его маленькому плану. |
Considering he's the father of one of your children, does that upset you? |
Учитывая то, что он отец одного из твоих детей, тебя это расстраивает? |
Considering the importance of those draft articles and their ability to contribute to the development of international law, we feel it more appropriate to adopt them as a legally binding instrument. |
Учитывая значение этих проектов статей и возможность их содействия развитию международного права, мы полагаем, что их целесообразно принять в качестве юридически обязательного документа. |
Considering the serious economic problems facing HIPCs, and the urgency with which they need improved access to external finance, various propositions have been put forward to make the process more flexible and to accelerate its pace. |
Учитывая стоящие перед БСКД серьезные экономические проблемы и насущную необходимость получения ими более благоприятных условий доступа к внешнему финансированию, были выдвинуты различные предложения по повышению гибкости процесса и ускорению его темпов. |
Considering the album's composition and her appearance, many tabloids began to question her authenticity and claim that her success was due only to her beauty. |
Учитывая музыкальную композицию альбома и внешность Дель Рей, многие таблоиды начали подвергать сомнению её подлинность и говорить, что этот успех был достигнут только благодаря её красоте. |
Considering climatic conditions of a place of the construction of the private residences, it was initially planned the considerable quantity of open terraces which gave to the palace a special character and at the same time served as a favourite vacation spot for owners and their visitors. |
Учитывая климатические условия места постройки частной резиденций, изначально планировалось большое количество открытых террас, которые придают дворцу особый колорит и в то же время служат излюбленным местом отдыха для хозяев и их гостей. |
Considering the way she's being treated, I'm sure she'll be happy to help us out. |
Учитывая то, что она очищена, я уверен, что она будет счастлива нам помочь. |
Considering my day, it'd be more like "up the hatch" |
Учитывая мой день, я бы, скорее, сказал "вверх дном". |
Considering its antiquity, artistic dignity and historical importance, Pope John Paul II through a special Decree "Constat Sane Templum Sanctae Cruci" of 23 August 1984, raised the Santa Cruz Cathedral to the status of Basilica. |
Учитывая его древность, художественную привлекательность и историческое значение, Папа Римский Иоанн Павел II специальным указом «Constat Sane Templum Sanctae Cruci» от 23 августа 1984 года поднял статус собора Санта-Крус до статуса Базилики. |
Considering the disadvantages of unrepresented and underrepresented countries with respect to technology and the timely dissemination of information, proper planning should include due consideration of the duration of advertising for vacancies. |
Учитывая невыгодное положение непредставленных и недопредставленных стран в плане технологий и своевременного распространения информации, надлежащее планирование должно включать надлежащее рассмотрение вопроса о продолжительности периода опубликования информации о вакансиях. |
Considering everything that happened, I don't think it's a good idea that he knows half of his DNA came from Lex. |
Учитывая все, что случилось, не думаю, что это хорошая идея дать ему знать, что половина его ДНК получена от Лекса. |
Considering where we found this, he was doing the same thing we are. |
Учитывая где мы это нашли, думаю, тоже самое, что и мы. |
Considering the SGC was taking fire, we're glad you waited as long as you did, sir. |
Учитывая, что выстрелы попадали и в КЦЗВ, мы рады, что вы столько ждали, сэр. |
Considering how little cash your typical member of the undead carries, When will we be seeing these results with a human? |
Учитывая, насколько мало налички требует типичный мертвяк, когда мы увидим эти результаты на людях? |
Considering the checkered history of this conflict, it would be highly inappropriate for the United Nations to formulate questions or reach conclusions on the basis of information clearly intended for propaganda purposes. |
Учитывая неоднородную историю развития этого конфликта, Организации Объединенных Наций было бы совершенно неуместно формулировать вопросы или приходить к выводам на основе информации, предназначенной исключительно для пропагандистских целей. |
Considering the deteriorating medical and humanitarian situation in that area, the Government of Croatia respectfully urges UNPROFOR operating on the territory of Bosnia and Herzegovina to reconsider its policy and immediately take necessary measures and to treat both of the sides involved with equitable consideration. |
Учитывая ухудшение медицинской и гуманитарной ситуации в этом районе, правительство Хорватии убедительно просит СООНО, действующее на территории Боснии и Герцеговины, пересмотреть свою политику, незамедлительно принять необходимые меры и относиться к обеим сторонам с одинаковым вниманием. |
Considering the long-term needs of IMIS, in particular long-term training requirement for new employees and the long lead-time available in the proposed schedule for implementation at offices away from Headquarters, the latter option seems the most logical to adopt. |
Учитывая долгосрочные потребности ИМИС, особенно в том, что касается подготовки новых сотрудников, и предусмотренные графиком достаточно длительные сроки внедрения системы в отделениях вне Центральных учреждений, последний вариант представляется наиболее логичным. |
Considering the relevance of research activities related to training undertaken by the United Nations Institute for Training and Research within its mandate, |
учитывая актуальность связанной с подготовкой кадров научно-исследовательской деятельности, проводимой Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций в рамках его мандата, |
Considering the damage done by the report it will take far more than the good intentions of many of the distinguished members of the Commission to remedy that damage. |
Учитывая тот ущерб, нанесенный докладом, для того чтобы устранить его последствия, понадобится гораздо больше, нежели добрые намерения многих уважаемых членов Комиссии. |
Considering also the significant activities already being undertaken by affected African countries with the support of the international community, consistent with the objectives of the Convention, |
учитывая также значительный объем деятельности, уже проделанной в соответствии с целями Конвенции затрагиваемыми африканскими странами при поддержке международного сообщества, |
Considering the long-term nature of the economic assumptions and taking into account all the other assumptions, they continued to believe that basing the Regular Valuation on a 3 per cent real rate of return remained reasonable. |
Учитывая долгосрочный характер предполагаемых экономических показателей и принимая во внимание все другие предположения, они вновь заявили о том, что при проведении обычной оценки по-прежнему целесообразно использовать показатель реальной нормы прибыли в З процента. |
Considering the magnitude of the oil dependency of these countries, priority should be given to the promotion of exploration and development of indigenous hydrocarbon resources especially in the exclusive economic zones. |
Учитывая, что эти страны весьма значительно зависят от нефти, приоритетным должно являться содействие разработке и развитию внутренних источников углеводородов, в особенности в исключительных экономических зонах. |