Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Now, while this might have seemed like a promising source of information, considering Huston specialized in extortion and blackmail, it turns out that his apartment is as vacuous as he is. И хотя казалось, что всё получится, учитывая род деятельности Хьюстона, оказалось, что его квартира бесполезна, как и он сам.
The penalty imposable, considering the circumstances of relationship being present, is the supreme penalty of death. Учитывая наличие родственных отношений, оно подлежит высшей мере наказания - смертной казни.
An increased interest in and awareness of these technologies is called for, especially considering the lead time needed from the research and development stage to the actual implementation and use of such innovations. Нужно повышать интерес к этим технологиям и распространять информацию о них, особенно учитывая тот период времени, который обычно проходит с момента начала исследований и разработок до внедрения новых технологий.
Careful examination of the role of the Secretariat and focus on priority tasks are required but, considering the structure of the departmental workload, the potential for gains through internal rearrangements appears limited. В этой связи необходимо тщательно проанализировать роль секретариата и сосредоточить усилия на приоритетных направлениях деятельности, хотя эффект от внутренней реорганизации вряд ли будет значительным, учитывая характер работы Департамента.
However, considering the time that had elapsed since the submission of the initial report in 1998, it would have been preferable to recycle parts of previous reports and thereby facilitate the task of the Rapporteur and the other members of the Committee. Однако, учитывая время, прошедшее после представления первоначального доклада (в 1998 году), было бы предпочтительно просто еще раз рассмотреть некоторые ранее представленные элементы для облегчения задачи Докладчика и членов Комитета.
The nausea has passed, his pulse has returned to normal, blood pressure in a more reasonable range, considering his borderline hypertensia before taking the enzyme. Тошнота прошла, пульс вернулся в норму, артериальное давление в более разумных рамках, учитывая, что до принятия фермента у него была пограничная гипертензия.
As above, he encourages indigenous peoples and their representatives to think strategically when submitting the same case to both the Special Rapporteur and the regional human rights institutions, considering the added value that each procedure might be able to offer and avoiding unnecessary duplication. Как указывалось выше, он призывает коренные народы и их представителей стратегически осмысливать целесообразность направления сообщений по одному и тому же вопросу Специальному докладчику и региональным органам по правам человека, учитывая потенциальные сравнительные преимущества каждой процедуры и предупреждая ненужное дублирование.
Designing a good taxation regime is, however, a complex issue, considering the wide variety of available tax regimes, including rent-based and royalty-based ones. Вместе с тем формирование оптимального налогового режима является сложным делом, учитывая многообразие существующих режимов налогообложения, в том числе на основе ренты и роялти за недропользование.
It is expected that United States equities will continue to achieve attractive nominal returns for the Fund over the visible future, considering through-the-cycle peak earnings and valuation potential. Учитывая максимальную доходность на протяжении всего рыночного цикла и потенциальный рост котировок, ожидается, что в обозримом будущем американские ценные бумаги будут и впредь обеспечивать привлекательный уровень номинальной прибыли Фонда.
I am not surprised, and I'm considering the fingerprint report, and the vast amount of evidence that you have uncovered at her residence. Не удивлена, и учитывая отчет по отпечаткам, а также огромное количество улик, что вы нашли в её доме, я думаю, какая удача, что брат её мужа адвокат.
(b) Of particular importance is the continuous review of the GRL non-compliant category, considering the current increase in applications in that category. Ь) особенно важное значение имеет постоянный анализ заявок на поставку товаров, включенных в обзорный список, учитывая увеличение в последнее время числа таких заявок.
Paint ball can reach speed 100m/s, but considering its formation (easy washed off paint in gel shell) and insignificant weight, ball cannot do serious injury to your body. Пейнтбольный шарик может достичь скорости 100 м/с, но учитывая устройство шарика (легко смываемая пищевая краска в желеобразной оболочке) и его ничтожный вес, он не может причинить серьезные телесные повреждения.
We are guided by up-to-day designed workings out of a world scale, considering the pecularity of a market and improving our knowledge of goods and service. We develope ourselves with confidence that beauty and practicalness will allways be actual. Ориентируясь на самые современные дизайнерские разработки мирового масштаба, учитывая особенности местного рынка, усовершенствуя свои знания о предлагаемых товарах и услугах - мы динамично развиваемся с уверенностью, что красота и практичность всегда будут актуальны.
The public outcry over the South Sea Bubble led the Tories to believe that it would not be worthwhile raising funds for the general election, as they considered a Jacobite rising would be successful considering the state of public opinion. Общественное возмущение, связанное к крахом Компании Южных морей, убедило тори в отсутствии необходимости выискивать средства для участия во всеобщих выборах, так как, по их предположению, якобитское восстание имело высокие шансы на успех, учитывая состояние общественного мнения.
It is necessary to note that only a select group of banks issue Visa Platinum cards in Azerbaijan considering all the additional services included the card presented by RoyalBank is an exclusive product. Необходимо отметить, что карту Visa Platinum в Азербайджане выпускают всего-навсего несколько банков, однако, учитывая все дополнительные включенные услуги, карта, представленная RoyalBank, является своего рода эксклюзивным продуктом.
And considering I've seen you cliff dive in Spain, I know you're a guy who doesn't get scared of many things. И учитывая, что я видел, как ты нырял с отвесной скалы в Испании, я знаю, что тебя нелегко напугать.
Taking into account development of the state in the field of foreign economic relations and considering the fact that Ukraine has joined the World Trade Organisation, there is a caused by time necessity to establish and develop contacts with business partners from other countries. В условиях развития государства в части внешнеэкономических отношений и учитывая вступление Украины во Всемирную Торговую Организацию, возникает продиктованная временем необходимость устанавливать и развивать контакты с деловыми партнерами из других государств.
We're pouring all the resources we can into figuring out this husk problem, especially considering the last one turned out to be that evil speedster, The Rival. Мы направим все ресурсы, чтобы выявить проблему с кусками кожи, особенно учитывая, что в последний раз это было связано с злым спидстером, Конкурентом.
I'm surprised you don't know, considering you've obviously been hiding in plain sight this entire time. Удивлена, что не знаете, учитывая, что вы, очевидно, скрывались где-то рядом.
The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду.
Waters told the Associated Press that while the experience of playing with Pink Floyd again was positive, the chances of a bona fide reunion would be "slight" considering his and Gilmour's continuing musical and ideological differences. Впрочем, вскоре после Live 8 Уотерс заявил Ассошиэйтед Пресс, что, хоть играть с Pink Floyd ему очень понравилось, шансы на полноценное воссоединение группы весьма призрачны, учитывая его идеологические и музыкальные разногласия с Гилмором.
Such a continued provocative behaviour of NATO is all the more unacceptable as reasoned warnings have repeatedly been given about this problem and particularly considering the fact that the United Nations has not taken appropriate steps towards the NATO Command. Такое продолжающееся провокационное поведение НАТО тем более неприемлемо, что мы неоднократно и взвешенно предупреждали о наличии этой проблемы, особенно учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла надлежащих мер по отношению к командованию НАТО.
These proposed adjustments should not in principle lead to a major refocusing, considering the wide and solid tradition of structural and institutional economic analysis at the ECE, and the good experience gained through intersectoral projects. Учитывая широко укоренившуюся и прочную традицию структурного и институционального экономического анализа в ЕЭК, а также богатый опыт, накопленный в рамках межсекторальных проектов, можно сделать вывод, что эти предлагаемые корректировки в принципе не должны приводить к кардинальной смене ориентиров.
While uncertainties in the current exposure and toxicological database prevent an accurate risk characterization, there are indications that margin-of-safety estimates may be unacceptably low, especially considering the environmental persistence and bioaccumulative nature of PBDEs. Несмотря на то, что неопределенность имеющихся данных о воздействии и токсикологических проявлениях не позволяют дать точную характеристику рискам, определенные факты указывают на то, что оценки пределов допустимой безопасности могут быть неприемлемо низкими, особенно учитывая экологическую стойкость ПБДЭ и их способность к биоаккумуляции.
In considering the constant development of conventional services towards high-speed services, for example, through the use of pendular suspension trains, the Principal Working Party welcomed the offer by the representative of Italy to prepare a document on this special railway technology. Учитывая постепенный переход от обычного железнодорожного сообщения к высокоскоростному сообщению, например посредством ввода в эксплуатацию поездов, оснащенных устройствами наклона кузова вагонов, Основная рабочая группа положительно оценила предложение представителя Италии подготовить документ об этой специальной железнодорожной технологии.