Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
The judge thinks that makes sense, considering the fact that Morales is already a criminal defense attorney. Судья считает, что это логично, учитывая, что Моралес является адвокатом.
They'd since been trying to avoid each other... which was difficult, considering they shared a bunk bed. После которого они пытались избегать друг-друга, что было затруднительно, учитывая, что у них оказалось общая "бегающая" кровать.
I don't know. I think he did a pretty good job, considering he was probably only using one hand. Даже не знаю, думаю он молодец, учитывая, что снимать пришлось одной рукой.
It's really big of you, considering the whole "I'm pregnant with your boyfriend's baby" thing. Это очень великодушно, учитывая, все это "я беременна ребенком твоего парня".
Today, considering what we have been through, we can confidently say that the worst is over in Freetown and its environs. Сегодня, учитывая то, что нам пришлось пережить, мы можем с уверенностью сказать, что для Фритауна и его окрестностей худшее уже позади.
Subsequently, considering Liu's appearance and physical condition in the re-education facility, the Chinese law enforcement authorities decided to allow him to seek medical assistance. Впоследствии, учитывая состояние здоровья Лю в исправительном учреждении, китайские правоприменительные органы решили позволить ему обратиться за медицинской помощью.
Reconciliation with Russia and the other successor States of the former Soviet Union has a special significance, considering the enormous price their peoples paid during the war. Примирение с Россией и с другими государствами-преемниками бывшего Советского Союза имеет особое значение, учитывая ту огромную цену, которую их народы заплатили во время войны.
Furthermore, considering the provisions of article 37 of the Convention, she exhorted Azerbaijan to abolish capital punishment for children under the age of 18. Учитывая положения статьи 37 Конвенции, она настоятельно призывает Азербайджан отменить смертную казнь для детей в возрасте до 18 лет.
However, considering the dynamics of treaty ratification, the Secretary-General's action should be seen as one among several factors. На самом же деле, учитывая внутреннюю динамику процесса ратификации международных договоров, действия Генерального секретаря являются важным, но не единственным фактором.
In our view, those issues, together with the recommendations being proposed, require careful study by Member States, considering their far-reaching implications and ramifications. На наш взгляд, эти вопросы и предлагаемые рекомендации требуют тщательного изучения государствами-членами, учитывая их далеко идущие значение и последствия.
Well, that would be odd considering they don't like each other. Ну, это было бы странно, учитывая, что они друг друга недолюбливают.
All of it seems pretty suspicious to me, considering he's the son of a vice presidential candidate who will stop at nothing to get elected. Все это кажется довольно подозрительным для меня, учитывая, что он сын кандидата на пост вице президента, которая ни перед чем не остановится, лишь бы ее избрали.
As a matter of fact, I'm quite surprised he was given anything at all... considering what happened. Собственно говоря, я весьма удивлен, что он вообще что-то получил... учитывая то, что произошло.
It's an odd critique, considering all your flair and flourish couldn't keep you from being bested the last time we faced each other. Это лишняя критика, учитывая, что всё твоё чутьё и преуспевание не смогли удержать тебя от поражения в последний раз, когда мы с тобой сталкивались.
That's not so odd, considering you can also do that when you're awake. Ну, это не настолько странно, учитывая, что ты можешь делать это, когда проснулся.
I suggest you keep shtoom, young lady, considering you've lost us the only income we had. Я думаю вам стоит помолчать, юная леди, учитывая что ты лишила нас единственного источника доходов, который у нас был.
That's convenient... considering you didn't even have the courage to tell Maeby that he'd moved out. Очень удобно... Учитывая, что тебе даже не хватило смелости сказать Мэйби, что он ушел.
Consequently, Thailand was considering whether it would accede to the Agreement in the future, taking seriously into consideration Thailand's high-seas fishery policy. Поэтому он рассматривает вопрос о том, чтобы присоединиться к Соглашению, внимательно учитывая при этом государственную политику в отношении рыболовства в открытом море.
He supported the deletion of paragraph (6), especially as the Commission was considering a model law and not a convention. Он поддерживает предложение об исключении пункта 6, особенно учитывая то, что на рассмотрении Комиссии находится не конвенция, а типовой закон.
Bearing in mind the possibility of considering in the near future the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, учитывая возможность рассмотрения в ближайшем будущем вопроса о разработке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме,
Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work at the present session, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное проведение работы на нынешней сессии, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий.
In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы?
In our view, finding long-lasting solutions to African conflicts is also a development challenge, considering the devastating impact of conflict on development. Мы считаем, что, учитывая то разрушительное воздействие, которое конфликты оказывают на развитие, изыскание надежных путей разрешения конфликтов в Африке является также и задачей в области развития.
The fact that UNHCR delegates matters of refugee protection to local non-governmental organizations could pose problems, considering the nature of the conflict in Burundi. Передача УВКБ национальным НПО вопросов защиты беженцев может привести к проблемам, учитывая характер конфликта в Бурунди.
The journey ahead was arduous, considering the deep fissures and cleavages caused to the very fabric of that society by the fratricidal war. Лежавший перед ними путь был многотрудным, учитывая трещины и пропасти, возникшие в самой структуре их общества в результате братоубийственной войны.