The judge thinks that makes sense, considering the fact that Morales is already a criminal defense attorney. |
Судья считает, что это логично, учитывая, что Моралес является адвокатом. |
They'd since been trying to avoid each other... which was difficult, considering they shared a bunk bed. |
После которого они пытались избегать друг-друга, что было затруднительно, учитывая, что у них оказалось общая "бегающая" кровать. |
I don't know. I think he did a pretty good job, considering he was probably only using one hand. |
Даже не знаю, думаю он молодец, учитывая, что снимать пришлось одной рукой. |
It's really big of you, considering the whole "I'm pregnant with your boyfriend's baby" thing. |
Это очень великодушно, учитывая, все это "я беременна ребенком твоего парня". |
Today, considering what we have been through, we can confidently say that the worst is over in Freetown and its environs. |
Сегодня, учитывая то, что нам пришлось пережить, мы можем с уверенностью сказать, что для Фритауна и его окрестностей худшее уже позади. |
Subsequently, considering Liu's appearance and physical condition in the re-education facility, the Chinese law enforcement authorities decided to allow him to seek medical assistance. |
Впоследствии, учитывая состояние здоровья Лю в исправительном учреждении, китайские правоприменительные органы решили позволить ему обратиться за медицинской помощью. |
Reconciliation with Russia and the other successor States of the former Soviet Union has a special significance, considering the enormous price their peoples paid during the war. |
Примирение с Россией и с другими государствами-преемниками бывшего Советского Союза имеет особое значение, учитывая ту огромную цену, которую их народы заплатили во время войны. |
Furthermore, considering the provisions of article 37 of the Convention, she exhorted Azerbaijan to abolish capital punishment for children under the age of 18. |
Учитывая положения статьи 37 Конвенции, она настоятельно призывает Азербайджан отменить смертную казнь для детей в возрасте до 18 лет. |
However, considering the dynamics of treaty ratification, the Secretary-General's action should be seen as one among several factors. |
На самом же деле, учитывая внутреннюю динамику процесса ратификации международных договоров, действия Генерального секретаря являются важным, но не единственным фактором. |
In our view, those issues, together with the recommendations being proposed, require careful study by Member States, considering their far-reaching implications and ramifications. |
На наш взгляд, эти вопросы и предлагаемые рекомендации требуют тщательного изучения государствами-членами, учитывая их далеко идущие значение и последствия. |
Well, that would be odd considering they don't like each other. |
Ну, это было бы странно, учитывая, что они друг друга недолюбливают. |
All of it seems pretty suspicious to me, considering he's the son of a vice presidential candidate who will stop at nothing to get elected. |
Все это кажется довольно подозрительным для меня, учитывая, что он сын кандидата на пост вице президента, которая ни перед чем не остановится, лишь бы ее избрали. |
As a matter of fact, I'm quite surprised he was given anything at all... considering what happened. |
Собственно говоря, я весьма удивлен, что он вообще что-то получил... учитывая то, что произошло. |
It's an odd critique, considering all your flair and flourish couldn't keep you from being bested the last time we faced each other. |
Это лишняя критика, учитывая, что всё твоё чутьё и преуспевание не смогли удержать тебя от поражения в последний раз, когда мы с тобой сталкивались. |
That's not so odd, considering you can also do that when you're awake. |
Ну, это не настолько странно, учитывая, что ты можешь делать это, когда проснулся. |
I suggest you keep shtoom, young lady, considering you've lost us the only income we had. |
Я думаю вам стоит помолчать, юная леди, учитывая что ты лишила нас единственного источника доходов, который у нас был. |
That's convenient... considering you didn't even have the courage to tell Maeby that he'd moved out. |
Очень удобно... Учитывая, что тебе даже не хватило смелости сказать Мэйби, что он ушел. |
Consequently, Thailand was considering whether it would accede to the Agreement in the future, taking seriously into consideration Thailand's high-seas fishery policy. |
Поэтому он рассматривает вопрос о том, чтобы присоединиться к Соглашению, внимательно учитывая при этом государственную политику в отношении рыболовства в открытом море. |
He supported the deletion of paragraph (6), especially as the Commission was considering a model law and not a convention. |
Он поддерживает предложение об исключении пункта 6, особенно учитывая то, что на рассмотрении Комиссии находится не конвенция, а типовой закон. |
Bearing in mind the possibility of considering in the near future the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, |
учитывая возможность рассмотрения в ближайшем будущем вопроса о разработке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, |
Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work at the present session, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное проведение работы на нынешней сессии, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий. |
In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? |
В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы? |
In our view, finding long-lasting solutions to African conflicts is also a development challenge, considering the devastating impact of conflict on development. |
Мы считаем, что, учитывая то разрушительное воздействие, которое конфликты оказывают на развитие, изыскание надежных путей разрешения конфликтов в Африке является также и задачей в области развития. |
The fact that UNHCR delegates matters of refugee protection to local non-governmental organizations could pose problems, considering the nature of the conflict in Burundi. |
Передача УВКБ национальным НПО вопросов защиты беженцев может привести к проблемам, учитывая характер конфликта в Бурунди. |
The journey ahead was arduous, considering the deep fissures and cleavages caused to the very fabric of that society by the fratricidal war. |
Лежавший перед ними путь был многотрудным, учитывая трещины и пропасти, возникшие в самой структуре их общества в результате братоубийственной войны. |