Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Is a redundant backup control device or system required considering the consequences of system failure? Есть ли необходимость в дополнительном резервном приборе или системе контроля, учитывая последствия сбоя системы?
This question is especially important when considering the probability of unintentional "re-entry" of the object of one State into the airspace of another State. Этот вопрос является особенно важным, учитывая вероятность непреднамеренного "возвращения" объекта одного государства в воздушное пространство другого государства.
Mexico based its analysis on vulnerability indices, considering four socio-economic characteristics, namely, population distribution and growth, urbanization, mortality and water consumption. Мексика основывала свой анализ на оценках уязвимости, учитывая четыре социально-экономические характеристики, а именно: распределение и рост населения, урбанизация, смертность и потребление воды.
What specific protection is provided to stateless persons in detention, considering their vulnerable situation? Какая конкретная защита обеспечивается для лиц без гражданства, находящихся под стражей, учитывая их уязвимое положение?
It should not come as a surprise that the Euro started to slide against the Dollar, considering the differences in economic performance between America and Europe. И не должно казаться сюрпризом то, что Евро начало скользить по отношению к доллару, учитывая разницу в экономический показателях Америки и Европы.
They faced a journey full of obstacles, considering the deep scars which were left in the minds of the aggrieved community. Перед ним открывался тернистый путь, учитывая те глубокие шрамы, которые остались в сознании измученного общества.
However, considering the enormous profits generated by the drug trade and the growing global demand for drugs, additional efforts and resources are necessary. Однако, учитывая огромную прибыль, получаемую в результате сбыта наркотиков, и растущий мировой спрос на наркотики, необходимы дополнительные усилия.
However, considering the importance of that subprogramme and the fact that it had been relatively neglected in the past, it should be given more resources. Вместе с тем, учитывая важное значение этой подпрограммы и тот факт, что в прошлом ей уделялось относительно мало внимания, ей следовало бы выделить больше ресурсов.
Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества.
In 2001, it attained "near universal primary and secondary enrollment", no small feat considering the country's paucity of resources. В 2001 году она достигла «практически всеобщего охвата начальным и средним образованием», что является весьма заметным достижением, учитывая нехватку национальных ресурсов.
It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст.
In view of the limited State practice, great caution was required in considering countermeasures, particularly as the topic was reflected in draft article 52. Учитывая ограниченную практику государств, требуется особая осмотрительность при рассмотрении контрмер, в частности поскольку данная тема отражена в проекте статьи 52.
However, considering our four-year absence, the time available for the renewed inspections was not sufficient for the Agency to complete its overall review and assessment. Однако, учитывая тот факт, что мы отсутствовали четыре года, время, отведенное на возобновленные инспекции, было недостаточным для того, чтобы Агентство могло завершить свою общую проверку и оценку.
Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности.
Ms. Medal said that the Human Rights Council, through the universal periodic review, was the appropriate forum for considering human-rights issues. Г-жа Медаль говорит, что, учитывая создание механизма универсального периодического обзора, Совет по правам человека является надлежащим форумом для рассмотрения вопросов прав человека.
Is the device or system intrinsically safe considering the process environment in which it will be placed? Являются ли прибор или система действительно безопасными, учитывая условия проведения процесса, в которые они будут помещены?
The election results of the elections showed thereflected the country's political pluralism, considering the victory of several independent or centre-left candidatesty of the country... Учитывая победу ряда независимых или левоцентристских кандидатов, результаты выборов свидетельствовали о наличии в стране политического плюрализма.
The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы.
The Special Rapporteur decided to dedicate his first thematic report to the promotion of equality of opportunity in education, considering its universal importance for the realization of the right to education. Специальный докладчик решил посвятить свой первый тематический доклад вопросу поощрения равенства возможностей в сфере образования, учитывая его универсальную важность для осуществления права на образование.
The delegation noted that the fulfilment of reporting obligations to treaty bodies is a human-resource intensive and thus challenging exercise considering the limited resources and capacities of Seychelles. Делегация отметила, что выполнение обязательств перед договорными органами по представлению докладов требует больших людских ресурсов и поэтому представляет собой сложную проблему, учитывая ограниченные ресурсы и возможности Сейшельских Островов.
This permits the use of fibreboard which is non conductive but considering the fire risk with these batteries, this material will burn easily. Тем самым разрешается использовать фибровый картон, который является непроводимым материалом, но, учитывая риск возгорания таких батарей, будет легко гореть.
The task facing the Government and all its partners was to ensure that all those successes became irreversible, considering the many socio-economic challenges which could still undermine Sierra Leone's long-term economic development. Перед правительством и всеми его партнерами стоит задача обеспечить необратимость всех достигнутых успехов, учитывая многочисленные социально-экономические проблемы, которые все еще могут подорвать долгосрочное экономическое развитие Сьерра-Леоне.
Currently efforts are being directed towards the establishment of a medical and dental clinic, considering the lack of basic health and education services, in particular. В настоящее время усилия направлены на предоставление стоматологической помощи, учитывая недостаток базовых услуг, прежде всего, медицинских и образовательных.
However, Angola acknowledges the contribution of international partners remains essential at this stage considering the extent and nature of the challenge that still persist. Однако Ангола признает, что вклад международных партнеров сохраняет очень важное значение на данном этапе, учитывая масштабы и характер остающейся задачи.
Some delegations advocated taking a more realistic approach to timelines, considering the complexity of the two chapters under review, translation requirements and capacity issues. Некоторые делегации призвали подходить к вопросу о сроках более реалистично, учитывая сложность обеих глав, осуществление которых рассматривается в рамках обзора, а также потребности в переводе и ограниченность потенциала.