| Well, considering the time difference, probably eating breakfast. | Ну, учитывая разницу во времени, наверное, завтракает. |
| Seems pretty steep, especially considering business was down. | Кажется довольно круто, учитывая что дела шли на спад. |
| You look fine too, considering. | Ты тоже прекрасно выглядишь, учитывая обстоятельства. |
| There's pretty nice stuff, considering the building. | Довольно мило оформлено, учитывая состояние здания. |
| Especially considering my great-grandmother was married in this church. | Особенно учитывая, что моя пра-пра-бабка венчалась с этой церкви. |
| And you two look good, considering. | Вы оба выглядите хорошо, учитывая обстоятельства. |
| It's a pretty safe bet, considering you're almost always late. | И сделала очень удачную ставку, учитывая, что ты почти всегда опаздываешь. |
| Well, we're doing about as good as we can, considering his phony phone call caused a riot. | Ну почти так хорошо, как можем, учитывая что его телефонный звонок вызвал беспорядки. |
| That's pretty forgiving, considering he kidnapped you 6 months ago. | Очень сочувственно, учитывая что он тебя похитил 6 месяцев назад. |
| He's on his best behavior, which is very impressive considering he's mad about a sports result. | Он ведет себя лучше некуда, что поразительно, учитывая что он зол на проигравшую любимую команду. |
| It could have been a declaration of love but considering your relationship it's highly unlikely. | Это могло быть признанием в любви, но, учитывая ваши отношений- это маловероятно. |
| I'm holding up all right, considering the circumstances. | Я неплохо держусь, учитывая обстоятельства. |
| But even so, considering the conditions... | Но даже при этом, учитывая все условия... |
| It's adapted well to our atmosphere, considering its nutritional needs. | Он хорошо приспособился к нашей атмосфере, учитывая требования питания его организма. |
| Especially considering everything that you've been through. | Учитывая, через что ты прошёл. |
| The tender committees looked at the technical ability of the firm by considering the number of partners and the fees charged. | Тендерные комитеты изучали технические возможности той или иной компании, учитывая число ее партнеров и взимаемую плату за услуги. |
| The proposals of the Secretary-General were an important step in the right direction, considering the multiplication of the Organization's mandates. | Учитывая увеличение числа мандатов Организации, эти предложения Генерального секретаря представляют собой важный шаг в верном направлении. |
| The time allotted to the committees to carry out their work was grossly inadequate considering the immensity of the task. | Время, отведенное комитетам для осуществления их работы, являлось явно недостаточным, учитывая масштабы поставленной перед ними задачи. |
| However, this number is inadequate considering the population and expansive nature of the country. | Однако количество этих медицинских учреждений представляется недостаточным, учитывая численность населения и развивающийся характер страны. |
| The family does not trust these certificates considering the age and health condition of the subject. | Семья этого человека не верит этим свидетельствам, учитывая его возраст и состояние здоровья. |
| On the whole, considering the inherent constraints of detention, the complainant appears to be in fairly good health. | В целом, учитывая ограничения, связанные с содержанием под стражей, состояние здоровья заявителя представляется довольно хорошим. |
| Lebanon looks forward to the follow-up meetings of the Brasilia summit, considering the importance of cooperation between those two important geographic blocs. | Ливан ожидает последующих встреч по итогам саммита в Бразилии, учитывая важность сотрудничества между этими двумя важными географическими блоками. |
| He also wondered what constitutional protection the Shoshone and other tribes enjoyed considering the difficulties which they constantly faced in order to keep their territory. | Г-н Келин также спрашивает, какой конституционной защитой пользуются племя шошоне и другие племена, учитывая трудности, с которыми они по-прежнему сталкиваются в деле сохранения своих территорий. |
| Furthermore, considering the positive experience of cooperation between Guatemala and El Salvador, the Regional Border Security Plan process has continued. | Кроме того, учитывая позитивный опыт Гватемалы и Сальвадора, продолжается процесс осуществления Регионального плана обеспечения безопасности в пограничных районах. |
| The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... | «рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости. |