Considering the damage to Brad Malone's skull, I can't tell you whether he was struck by an iron. |
Учитывая повреждения черепа Брэда Мэлоуна, я не могу сказать, получил ли он удар утюгом. |
Considering how she was laid to rest, let's search the Brands' house while they're with the captain. |
Учитывая то, как её уложили, давайте обыщем дом Брендов, пока они у капитана. |
Considering he no longer has fingerprints, I'd say that it's unlikely we'll ever know. |
Учитывая, что отпечатки пальцев не снять, вряд ли мы это узнаем. |
Considering the number of times she's been shot up and put back together, I'm lucky she even runs at all. |
Учитывая, сколько раз в нее стреляли, я счастлив, что она вообще работает. |
Considering the need for effective and balanced conservation and management of living marine resources, giving full effect to the relevant provisions in the Convention, |
учитывая необходимость эффективного и сбалансированного сохранения живых морских ресурсов и управления ими при полном соблюдении соответствующих положений Конвенции, |
Considering the decisions of the United Nations Security Council relating to the former Yugoslavia, |
учитывая решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии, |
Considering the need to guarantee a single administration for the country; |
учитывая необходимость гарантировать единое управление для страны; |
Considering the need to provide assistance to the Republic of Tajikistan for these purposes, |
учитывая необходимость оказания в этих целях содействия Республике Таджикистан, |
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. |
Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства. |
Considering the week I'm about to have, I sure hope he was right. |
Учитывая предстоящую мне неделю, хотелось бы надеяться, что он был прав. |
Considering the consequences of the genocide and the massacres perpetrated in Rwanda, |
УЧИТЫВАЯ последствия геноцида и массовых убийств, совершенных в Руанде, |
Considering the global character of development, all models of development should have as their ultimate objective an improved quality of life for all human beings. |
Учитывая глобальный характер развития, все модели развития должны иметь своей конечной целью обеспечение лучшего качества жизни всех людей. |
Considering the desirability of giving the court comprehensive scope, it would hardly be justifiable to exclude from its jurisdiction crimes under general international law not covered by article 22. |
Учитывая желательность придания суду всеобъемлющего характера, вряд ли можно оправдать исключение из его юрисдикции преступлений по общему международному праву, не охватываемых статьей 22. |
Considering the need, therefore, to establish a framework to define modalities of such cooperation for implementation of the repatriation, |
учитывая в этой связи необходимость создания основ для определения условий такого сотрудничества в целях осуществления репатриации, |
Considering the aforementioned, the Netherlands Antilles will also opt for this course; |
Учитывая вышеизложенное, Нидерландские Антильские острова также последуют этому примеру; |
Considering the important functions of the Committee against Torture under the Convention, |
учитывая важные функции Комитета против пыток в соответствии с Конвенцией, |
Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. |
Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
Considering the extremely complicated situation on the border, the Government of Georgia carried out relevant measures in order to strengthen the security system of the border. |
Учитывая крайне сложную обстановку на границе, Правительство Грузии приняло соответствующие меры для усиления порядка охраны границы. |
Considering the flagrant violation of human rights linked to political and military crises, |
учитывая грубые нарушения прав человека, связанные с военно-политическими кризисами, |
Considering the emergence of new opportunities for building a peaceful world, |
учитывая появление новых возможностей для обеспечения мира на планете, |
Considering the desirability of finding practical ways and means of strengthening the Court, |
учитывая желательность изыскания практических путей и средств укрепления Суда, |
Considering the need to make all necessary efforts to achieve the goals set out in the Harare Declaration, |
учитывая необходимость сделать все возможное для достижения целей, поставленных в Декларации Хараре, |
Considering the situation in the region, my Special Representative and the Force Commander, with my agreement, have temporarily suspended the drawdown of the military component. |
Учитывая обстановку в регионе, мой Специальный представитель и Командующий Силами временно приостановили с моего согласия частичный вывод военного компонента. |
Considering the destructive potential of such weapons, their prohibition and total elimination must also constitute one of the priority objectives of the international community. |
Учитывая разрушительный характер этих видов оружия, их запрещение и полная ликвидация также должны являться одной из первоочередных задач международного сообщества. |
Considering the importance of this task and its broad and all-encompassing nature, it is proposed that the consideration of the new item take place in plenary meeting. |
Учитывая важность этой задачи и ее широкий и всеобъемлющий характер, предлагается рассмотреть новый пункт на пленарном заседании. |