| This judgment holds without even considering environmental implications. | Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов. |
| Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. | Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий. |
| Mr. Matsuura stressed the importance of considering regulatory, political and cultural aspects in the development of marine renewable energies. | Г-н Мацуура подчеркнул важность учета правовых, политических и культурных аспектов при освоении морских возобновляемых энергоресурсов. |
| He stressed the crucial importance of considering cultural difference in order to effectively communicate on climate change. | Он подчеркнул огромную важность учета культурных различий в целях эффективной коммуникации по вопросам изменения климата. |
| He noted the importance of considering the Santa Cruz Declaration in the World Conference's deliberations and follow-up. | Он отметил необходимость учета принятой в Санта-Крусе Декларации в ходе обсуждения на Всемирной конференции и в последующей деятельности. |
| Women make up 47.8 per cent of all paid workers employed without considering the agricultural sector. | Женщины составляют 47,8 процента всех получающих заработную плату работников, без учета сельскохозяйственного сектора. |
| You don't scheme as long as I have without considering every possibility. | Ты не планируешь так много, как я без учета всех возможностей. |
| We underline the importance of considering disaster risk reduction, resilience and climate risks in urban planning. | Мы подчеркиваем важное значение учета в контексте городского планирования таких факторов, как уменьшение опасности бедствий и устойчивость, а также климатических факторов риска. |
| No clear cut answers or conclusions on the subject can be given without considering a whole range of other intertwined questions and topics. | Невозможно дать четких ответов на этот вопрос или сделать конкретные выводы без учета целого ряда других взаимосвязанных вопросов и тем. |
| Initially quantum mechanics was developed without considering the theory of relativity. | Первоначально квантовая механика была разработана без учета теории относительности. |
| Of course, stimulating global growth is a big enough challenge in itself, even without considering inclusiveness or environmental sustainability. | Разумеется, стимуляция роста мировой экономики сама по себе является достаточно большой проблемой, даже без учета инклюзивности или экологической устойчивости. |
| The Committee is concerned about the present discretionary procedure of considering the "personality" of the child as a criteria for passing sentences. | Комитет обеспокоен нынешней дискреционной процедурой учета "личности" ребенка в качестве одного из критериев при вынесении приговоров. |
| Of particular concern is the allegation that the Judge made these comments without considering the facts of the case. | Особую обеспокоенность вызывают утверждения, что судья делала эти замечания без учета обстоятельств дела. |
| This consideration is in addition to considering the existence and operation of immunities. | Это соображение дополняет необходимость учета существования и действия иммунитетов. |
| In that regard, he stressed the importance of considering human rights and cultural issues within the framework of development policies and processes. | В этой связи он подчеркивает большое значение учета прав человека и вопросов культуры в рамках политики и процессов развития. |
| The interviewed persons were free to suggest improvements without considering the costs for the suggestions. | Опрашиваемые могли вносить рекомендации об усовершенствованиях без учета расходов на их реализацию. |
| The necessity of considering both developing and developed country situations and the need for a transparent process was also stressed. | Также подчеркивалась необходимость учета условий как развивающихся, так и развитых стран и необходимость обеспечения транспарентного процесса. |
| Statistical data on the possibilities of minority artists to receive subsidies may be obtained indirectly by considering the applicant's mother tongue. | Статистические данные о возможностях творческих работников из числа представителей меньшинств в отношении получения субсидий могут быть получены косвенным образом путем учета родного языка лиц, обращающихся с такими просьбами. |
| However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. | В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
| Others underlined the importance of considering the benefits for both host countries and investors in order to find the appropriate balance. | Другие подчеркивали важность учета преимуществ как принимающих стран, так и инвесторов, в интересах отыскания надлежащего баланса. |
| An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений. |
| We obsess about population statistics without sufficiently considering what all the numbers that constitute those statistics add up to. | Мы делаем упор на статистические данные в области народонаселения без должного учета того, что стоит за этими статистическими данными. |
| Developing countries are often tempted to accept the money without considering the consequences. | Развивающиеся страны часто поддаются искушению принять деньги без учета последствий. |
| This statement confirms the principle that equal treatment without considering the differences between persons may in fact lead to unequal treatment. | Данное заявление подтверждает принцип, заключающийся в том, что равное обращение без учета различий, существующих между людьми, может по сути дела способствовать неравному обращению. |
| An analysis of international obligations binding States not to impose capital punishment is incomplete without considering the effect of general human rights treaties. | Анализ международных обязательств, предписывающих государствам отказаться от назначения смертной казни, является неполным без учета результатов осуществления общих договоров о правах человека. |