So I really think that if a decision cannot be taken this morning, considering the matter very urgent, I would propose to convene Presidential consultations this afternoon at 5 p.m. so as to come to a clear decision. |
Итак, если нам не удастся принять решение сегодня в первой половине дня, то, учитывая весьма неотложный характер этого вопроса, я бы предложил созвать консультации Председателя сегодня в 17 час., с тем чтобы прийти к четкому решению. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. |
В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
The Special Committee notes the wide support for expanding the membership of the Committee, bearing in mind the need to enhance its effectiveness and preserve its efficiency and considering the contribution that all members of the Organization make to peace-keeping. |
Специальный комитет отмечает широкую поддержку идеи расширения членского состава Комитета, помня при этом о необходимости повышения уровня его эффективности и сохранения уровня его работоспособности и учитывая вклад, который все члены Организации вносят в поддержание мира. |
An evaluation system created at a central level and common to all industries would be complicated and inflexible, considering the varying requirements of practical working life and the various industries and occupations. |
Система оценки, созданная на центральном уровне и являющаяся общей для всех отраслей, была бы сложной и негибкой, учитывая различающиеся требования в практической трудовой жизни и существование различных отраслей и видов деятельности. |
The idea of having important decisions adopted in an economic security council appears to be worthy of attention, considering the need, in the view of many countries, to reorganize and revitalize the Economic and Social Council. |
В то же время заслуживающей внимания представляется идея принятия ответственных решений в совете экономической безопасности, учитывая, что Экономический и Социальный Совет, по признанию многих стран, нуждается в преобразованиях и активизации его деятельности. |
According to one view, a mere reference in the preamble was insufficient, considering the importance of the matter, and a definition or at least a mention of the principle should appear in an article of the statute, preferably in its opening part. |
Согласно одной, учитывая важность этого вопроса, простого упоминания в преамбуле будет недостаточно и определение или хотя бы упоминание этого принципа должно быть включено в одну из статей устава, предпочтительнее в начальной части. |
However, considering the increasing demands on the limited resources of the United Nations, it was essential that it focus its attention on a few priority areas, in particular, the problems of the African countries and the least developed countries. |
Однако учитывая растущие требования, которые должна удовлетворять Организация Объединенных Наций с помощью своих ограниченных ресурсов, необходимо сосредоточить работу на нескольких приоритетных направлениях, в частности на проблемах стран Африки и наименее развитых стран. |
But considering her client was looking at the death penalty, it's a win for Rothman, too. |
Но учитывая, что обвиняемому изначально светила смертная казнь, для Ротман это тоже победа |
But, then again, it's the least you could do, considering you're the one who crashed the car. |
Но это меньшее, что вы могли сделать, учитывая, что именно вы разбили машину. |
It proposed, considering the ambiguities concerning transiting ships (not bound for port), that IMO should establish beyond doubt the right of coastal States to apply mandatory reporting obligations to ships in transit in the exclusive economic zone and in straits used for international navigation. |
Учитывая неоднозначность в отношении транзитных (не заходящих в порты) судов, она предложила ИМО однозначно установить наличие у прибрежных государств права применять обязательные требования о судовых сообщениях в отношении судов, проходящих транзитом через их исключительную экономическую зону и через проливы, используемые для международного судоходства. |
In their response the Administration stated that considering the preponderance of purchases for emergency and special programmes and the irregular inflow of pledges, the utility of an Annual Purchase Plan was limited. |
В своем ответе администрация указала на то, что, учитывая приоритетное значение закупок для чрезвычайных и специальных программ и нерегулярное поступление объявленных взносов, возможности использования годового плана закупок ограничены. |
In this regard, considering the importance of taking effective action at the subregional level, Japan advocated the formation of a subregional centre for drug control at the Tokyo Meeting of Senior Officials on Drug Abuse Issues in Asia and the Pacific held in February 1991. |
В этой связи, учитывая важность эффективных действий на субрегиональном уровне, Япония выступила за создание субрегионального центра по борьбе с наркотиками на токийской встрече ответственных сотрудников по злоупотреблению наркотиками в азиатско-тихоокеанском регионе, которая состоялась в феврале 1991 года. |
I think I'm actually entitled to say "our" collection considering the time that I put in, over 10 years, |
Я имею полное право называть её "нашей" коллекцией, учитывая, сколько времени я потратила, больше 10 лет собирая её. |
None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. |
Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции. |
On the other hand, considering the need for research based on a country-wide sampling, the Directorate General on the Status and Problems of Women has prepared a project on matrimonial violence towards women. |
С другой стороны, учитывая необходимость в проведении исследовательской деятельности на основе выборочных данных по всей стране, Генеральное управление по положению и проблемам женщин подготовило проект по вопросам насилия в отношении женщин со стороны их супругов. |
The use of the expression "naturalization documents" is inadequate, considering the fact that the persons who are being granted Croatian citizenship by the Government of Croatia are citizens of Croatia and not of any other country. |
Употребление выражения "документы о натурализации" является неадекватным, учитывая тот факт, что лица, которым правительство Хорватии предоставляет хорватское гражданство, являются гражданами Хорватии, а не какой-либо другой страны. |
The reason given in paragraph 130 to explain why the Norwegian authorities did not have a complete list of organizations promoting racial discrimination seemed rather weak considering how important it was to take measures against such organizations. |
Приводимая в пункте 130 причина, по которой власти не составили полного перечня организаций, поощряющих расовую дискриминацию, представляется неубедительной, учитывая то значение, которое имели бы мероприятия, направленные против таких организаций. |
To continue, in the province of Buenos Aires there began, towards the end of 1994, an intensive process of change such that, at the present time, the results obtained can be evaluated as highly satisfactory, considering the sensitivity of the area concerned. |
В провинции Буэнос-Айрес с конца 1994 года идет активный процесс преобразований, и уже сегодня его результаты можно считать весьма позитивными, учитывая сложность вопроса. |
Mr. CHIGOVERA proposed that, in the light of a comment made by Mr. Garvalov, the words "before making any policies" should be replaced by the words "when considering policies". |
Г-н ЧИГОВЕРА, учитывая замечание г-на Гарвалова, предлагает заменить слова ∀до выработки любых мер∀ словами ∀при рассмотрении мер∀. |
Taking into account the phenomenon of globalization and considering the constant decrease in the level of official development assistance, the relevance and efficiency of the various infrastructures in the recipient countries are increasingly at stake. |
Учитывая феномен глобализации и постоянное сокращение объема официальной помощи на цели развития, возрастает целесообразность и эффективность различных инфраструктур в странах-получателях помощи. |
To ensure that the Committee would not have to hold night meetings later in the session, the Bureau should fill the time slots available, considering the many high-priority agenda items to be discussed by the Committee. |
Для того, чтобы Комитету не пришлось проводить вечерних заседаний во время сессии, Бюро должно полностью использовать предоставленное ему время, учитывая многие первоочередные вопросы повестки дня, которые должны обсуждаться Комитетом. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the tone of the statement made by the United States delegation was inappropriate, considering the dialogue which had led to the Monterrey Consensus. |
З. Г-н Валенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что тон заявления, сделанного делегацией Соединенных Штатов, является неуместным, учитывая диалог, который привел к Монтеррейскому консенсусу. |
To that end, the Committee, considering the importance of this issue, requests that the Secretariat convene a meeting with Member States in 2003 to discuss ways and means of meeting the challenges in this area and minimizing misconduct. |
С этой целью Комитет, учитывая важность этого вопроса, просит Секретариат созвать в 2003 году совещание с государствами-участниками для обсуждения путей и средств решения проблем в этой области и сведения к минимуму случаев нарушения норм поведения. |
The UNECE secretariat, considering the importance of the task and the particular need for extra budgetary support to such activities, as well as the existing experience within the UN, suggests that in the future a new approach based on specific projects be applied for the TFACT. |
Учитывая важность этой задачи и особую потребность во внебюджетной поддержке такой деятельности, а также имеющийся опыт в ООН, секретариат ЕЭК ООН полагает, что в будущем в отношении ТФАКТ должен использоваться новый подход, основанный на конкретных проектах. |
The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. |
Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов. |