Considering the structure of UNDP as a large multilateral organization, project-based collaboration with relevant country-level, regional centre or headquarters support - based on the type of support needed - was the most efficient model. |
Учитывая структуру ПРООН как крупной многосторонней организации, наиболее эффективную модель представляло собой сотрудничество в реализации проекта при поддержке на соответствующем страновом уровне регионального центра или штаб-квартиры, которое опирается на необходимый вид финансирования. |
Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. |
Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот. |
Considering the substantial level of resources involved and the high level of delegation of authority, consultancies and other non-staff arrangements may constitute a major risk area for many organizations. |
Учитывая значительный объем используемых ресурсов и высокую степень делегирования полномочий, контракты с консультантами и другими внештатными сотрудниками могут представлять для многих организаций значительный риск. |
Considering the importance of making progress towards the achievement of inclusive and sustainable industrial development for sustained economic growth and poverty eradication, |
учитывая важное значение прогресса в области всеохватывающего и устойчивого промышленного развития для достижения устойчивого экономического роста и искоренения нищеты, |
Considering how great the impact of new technologies can be on access to knowledge and its dissemination, greater efforts should be made to further facilitate access to knowledge for the peoples that need it. |
Учитывая положительное влияние, которое оказывают новые технологии на процесс распространения знаний и обеспечение доступа к ним, необходимо предпринять дополнительные усилия, чтобы расширить доступ к знаниям для тех, кто в них нуждается. |
Considering the role of the Steering Committee and the involvement of the United Nations, it is contemplated that measures will be adopted for effective follow up and wide dissemination of the concluding observations or recommendations issued by any treaty monitoring body. |
Учитывая роль Руководящего комитета и участие Организации Объединенных Наций, предполагается, что будут приняты меры по обеспечению эффективного исполнения и широкого распространения заключительных замечаний и рекомендаций, изданных любым органом наблюдения за выполнением договоров. |
Considering the recommendations made by the AGSA toward an integrated scenario for the provision of scientific advice to the UNCCD, |
учитывая вынесенные СГНК рекомендации по формированию комплексного сценария предоставления научных консультаций органам КБОООН, |
Considering the methodological and technological developments taking place in the population censuses, the data collection linked to a questionnaire, possibly by means of a direct interview, - let's say, the most traditional form of census operation - is gradually losing importance. |
Учитывая методологические и технологические изменения, происходящие в области переписей населения, сбор данных на основе вопросника, возможно, путем личного опроса, являющийся, как представляется, наиболее традиционной формой проведения переписи, постепенно утрачивает свою важность. |
Considering the time-consuming and resource intensive nature of international cartel investigations coupled with limited resources, it may be a more practical approach for developing countries to make strategic decisions on which case to pursue. |
Учитывая временные и ресурсные затраты на проведение расследований по делам международных картелей, а также проблему ограниченности ресурсов, лучшим практическим подходом для развивающихся стран может быть принятие стратегических решений о том, по какому делу начинать судебное разбирательство. |
Considering all these facts, the country's leadership attaches great importance to the development of education and focuses on it as one of the priorities of the State policy. |
Учитывая все это, руководство страны придает особое значение развитию системы образования и рассматривает это в качестве одного из приоритетных направлений государственной политики. |
Considering the increasing concentration of the food systems in the world in the hands of a small number of transnational corporations, |
учитывая, что в мире усиливается процесс концентрации продовольственных систем в руках небольшого числа транснациональных корпораций, |
Considering everything that I've seen and done for you here, Chanel... Ms. Bean, |
Учитывая всё, что я видела и сделала здесь для тебя, Шанель... |
Considering how much else he's done for you, it's strange he refused you a loan. |
Учитывая, сколько всего он сделал для вас, странно, что он отказал вам в кредите. |
CONSIDERING YOUR FORMER POSITION IN JIM STOCKWELL'S CAMPAIGN. |
Учитывая вашу прежнюю должность в кампании Джима Стоквелла. |
'Considering our relationship, I didn't want you to have access to firearms.' |
Учитывая наши отношения, я не хотел, чтобы у тебя был доступ к оружию. |
Considering the need to promote and implement technology transfer for adaptation and mitigation, while assuring the principle of social and environmental integrity in technological investments, |
учитывая необходимость поощрения и осуществления передачи технологии для адаптации и предотвращения изменения климата при обеспечении принципа социальной и экологической полезности инвестиций в технологии, |
Considering the specific circumstances of Croatia with regard to greenhouse gas emissions before and after 1990, |
учитывая особые обстоятельства Хорватии, в том что касается уровня выбросов парниковых газов до и после 1990 года, |
Considering also that the inclusion of the HS code into the TIR Carnet will also facilitate electronic data processing; |
учитывая также, что включение кода ГС в книжку МДП облегчит электронную обработку данных, |
Considering the focus of Parties on the concrete implementation of activities, through the Strategic Plan, in support of the aims of the Basel Declaration on Environmentally Sound Management, |
учитывая внимание, уделяемое Сторонами конкретному осуществлению мероприятий на основе Стратегического плана в поддержку целей Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании, |
Considering the need to ensure effective implementation of the OIC/IDB/CILSS Programme as adopted by the resolution of the 6th Islamic Summit Conference; |
учитывая необходимость эффективного осуществления программы ОИК/ИБР/КИЛСС, принятой резолюцией Исламской конференции на высшем уровне на ее шестой сессии, |
Considering the significant quantities of requests for pre-shipment and quarantine uses, |
учитывая значительные количества, запрашиваемые для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
Considering the link between poverty and disability, such numbers tend to blur the realities and diminish the impact that sound development and poverty reduction strategies can have on the lives of persons with disabilities. |
Учитывая взаимосвязь между нищетой и инвалидностью, такие показатели, как правило, искажают реальность и ограничивают то воздействие, которое эффективные стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты могут оказывать на жизнь инвалидов. |
Considering the international obligations of the Republic of Madagascar under Security Council resolution 1373 (2001) and the conventions and protocols for the prevention and suppression of terrorism, |
учитывая международные обязательства Республики Мадагаскар по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конвенциям и протоколам в области предупреждения и пресечения терроризма; |
Considering the need expressed by all stakeholders to integrate basic services into national and local strategic plans to reduce poverty, |
учитывая то, что все заинтересованные субъекты отметили необходимость интеграции положений об обеспечении основных услуг в национальные и местные стратегические планы по сокращению масштабов нищеты, |
Considering the Gambia's stance regarding maintaining peace and stability within our subregion in particular and in Africa generally, the country cannot be involved in any activity that could have negative effects in Sierra Leone or contribute to the procurement of arms and the encouragement of war. |
Учитывая позицию Гамбии в вопросах поддержания мира и стабильности в нашем субрегионе в частности и в Африке в целом, наша страна не может быть причастна к какой-либо деятельности, которая могла бы иметь негативные последствия для Сьерра-Леоне или способствовать закупкам вооружений и разжиганию войны. |