Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
The documents and other materials that supported the module seemed to be useful and sufficient, considering the time available for the readings and the non-specialized nature of the module. Учитывая имевшееся время для ознакомления с документами и другими материалами, подготовленными для этого модуля, и неспециализированный характер модуля, эти документы и материалы, как представляется, были полезными и достаточными.
Being acquainted with your expectations and considering factors such as the size and particulars of the area, the view, construction and building requirements, we distribute and organize the space so that it can best serve its purpose, both aesthetically and functionally. Зная Ваши ожидания и учитывая такие факторы как размер и особенности наличной площади, вида, конструкции и строительных требований, мы распределяем и организируем пространство так, чтобы оно максимально хорошо и эстетически выдержанно исполняло свою функцию.
'Priestley lived next to a brewery, and spent rather a lot of time there, especially considering 'he was a Unitarian minister, known for his extreme sermons.' Пристли жил рядом с пивоварней и провел там довольно много времени, особенно учитывая, что он был Унитарианским священником, известным своими крайне радикальными проповедями.
I mean, don't you think it a conflict of interest, considering you're both up for at third star? Я имею в виду, что может быть конфликт интересов, Учитывая, что вы оба вверху списка Третьей звезды?
Finally, considering their proximity to the grass roots of society, local community organizations are an important link with local governments and other non-governmental organizations, thus forming part of the network that constitutes the fabric of society. Наконец, учитывая близость местных общинных организаций к низовому уровню, они представляют собой важный механизм связи с местными органами власти и другими неправительственными организациями, тем самым превращаясь в составную часть общественных тканей.
Judging from the information on the implementation of article 4 of the Convention, the few provisions adopted in that regard were insufficient considering the vast scope of the article. Рассмотрев информацию, касающуюся применения статьи 4 Конвенции, г-н€Валенсия Родригес считает недостаточными те несколько мер, которые были приняты в этом отношении, учитывая широкую сферу применения статьи.
We believe that, considering the extent of poverty and the damage left behind by Hurricane Mitch, both Honduras and Nicaragua should be declared "disaster areas" and, accordingly, their outstanding debts to creditor countries and institutions should be cancelled outright and with no conditions. По нашему мнению, учитывая масштабы нищеты и ущерб, причиненный ураганом "Митч", Гондурас и Никарагуа должны быть объявлены "зонами бедствия" и, соответственно, их непогашенные долги странам и учреждениям-кредиторам должны быть полностью аннулированы без всяких условий.
The court noted that simply looking where head office functions were actually carried out, without considering whether the location of those functions was ascertainable by third parties was the wrong test. Суд отметил, что было бы ошибочно принимать во внимание лишь место, откуда осуществлялось фактическое руководство компанией, не учитывая того, могли ли установить это место третьи стороны.
The Working Group should therefore decide on an appropriate arrangement for considering them simultaneously or as a package when necessary, bearing in mind the need for full transparency. Поэтому Рабочая группа должна определиться по соответвующим механизмам их одновременного рассмотрения или, если это необходимо, рассмотрения их в виде пакета, учитывая необходимость в полной транспарентности.
Gender equality policies have to be enforced in particular when considering the growing anti-feminist movement which threatens the successful implementation of gender policies, declarations and instruments made over the last 20 years. Следует обеспечить осуществление стратегий установления гендерного равенства, особенно учитывая рост антифеминистского движения, которое создает угрозу для успешной реализации стратегий, деклараций и документов по гендерной проблематике, принятых в последние двадцать лет.
This is an urgent issue considering the levels of contamination which may, when aggregated, affect hundreds of thousands of people including sensitive children/toddlers. Этот вопрос не терпит отлагательства, учитывая уровни загрязнения, которые в совокупности могут наносить ущерб здоровью сотен тысяч людей, включая детей с островосприимчивым организмом/детей ясельного возраста;
The thing is, you would know that since you happen to be the toughest broad I know, and that's saying a lot, considering I grew up with Gail, you know. Дело в том, что ты бы это знала, но ты же самая несговорчивая девушка из всех, кого я знаю, а это говорит о многом, учитывая то, что я рос вместе с Гейл.
And lastly... a reduction in the retirement age... while always considering a reduction in the working hours... and the evolution of production techniques... we have again asked for the age of retirement... to become 60 for men... and 55 for women. Учитывая постоянный рост производительности труда, связанный с техническим прогрессом, мы добиваемся установления пенсионного порога в шестьдесят лет для мужчин и пятьдесят пять - для женщин.
In considering the need to redefine the role and tasks of the United Nations in the post-cold-war era, some people question whether the United Nations still has a role to play in the international arena. Учитывая необходимость пересмотра роли и задач Организации Объединенных Наций по окончании "холодной войны", некоторые люди задаются вопросом, должна ли Организация Объединенных Наций по-прежнему играть роль на международной арене.
considering the former dominant derailment, defined and controlled by the ruling class the first step to become a revolutionary is the act of leaving, against any consensual reality clearly argued, is a vagabond believe he was dead Учитывая, что старые господствующие дискурсы определялись и контролировались правящим классом, первым шагом к превращению в революционера является неприятие любой реальности, с которой согласны все. Несомненно, что как бездомный бродяга, считающий себя мертвым,
However, in the Voyager computer game, Elite Force, the Romulan Star Empire is about two-thirds larger than the Klingon Empire, and is well over five times as large as the Federation, considering the Romulans' expansionist nature. В компьютерной же игре Star Trek: Elite Force II империя примерно на две трети больше, чем Клингонская, и более чем в пять раз больше, чем Федерация, учитывая передовые технологии и экспансионистскую политику ромулан.
But considering what we thought only a few hours ago, it's not so bad, is it? Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Okay, I am sorry, I should've shown you the letter but... considering our history, it scared me so... I just... I just wanted my friend back for a little while. Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
The extensive specialized knowledge of our farm equipment mechanics, who are on the newest state of the art by attending numerous technical courses of the manufacturers, is an inestimable advantage considering the fastly increasing technical innovations in the field of the extremely innovative agricultural engineering. Обширные знания наших механиков постоянно обновляются благодаря посещению специальных семинаров, устраиваемых производителями сельскохозяйственной техники, поэтому их знания всегда на актуальном уровне, а это - неоценимое преимущество, учитывая быстроту развития технических инноваций в области сельскохозяйственной техники.
The CPC recommendation above involves access only to disarmament-related information for the analysis of which the Department for Disarmament Affairs has clear mandates and, considering its status within the Secretariat, should not be prevented from reviewing sensitive information in its area of competence. Рекомендация КПК, изложенная выше, предусматривает доступ лишь к касающейся разоружения информации, на анализ которой Департамент по вопросам разоружения имеет четкие полномочия и, учитывая его статус в рамках Секретариата, не должен столкнуться с отказом в предоставлении ему важной информации, относящейся к сфере его компетенции.
Given the importance of an integrated approach for addressing recipient countries' needs and interlinking them with donor countries' priorities, his Government had recently contributed to integrated programmes in Africa and Asia and was considering increasing such contributions. Учитывая важность комп-лексного подхода к удовлетворению потребностей стран - получателей и увязывания этих потребностей с приоритетами стран - доноров, правительство Респуб-лики Кореи недавно предоставило средства на осу-ществление комплексных программ в Африке и Азии, а в будущем намерено увеличить размеры этих взносов.
Given this framework, the relevant Committees being in charge of determining each asylum-related case will also determine it by considering the above constitutional framework in addition to the relevant national legislation being in force at the time of the examination of each case. Учитывая эти рамки, соответствующие комитеты, отвечающие за рассмотрение каждого конкретного случая прошения о предоставления убежища, будут принимать решение, изучая вышеупомянутую конституционную основу, а также соответствующее национальное законодательство, действующее на момент рассмотрения конкретного дела.
Considering one thought him dead. Учитывая, что один думал, что он мертв.
Considering what happened with Dev... Учитывая то, что случилось с Дэвом...
In 1994, more elaborated order documents were introduced, to take account of the needs of each group concerned: prison population, security officers, and technical and administrative staff, also considering the kinds of food authorized, namely: В 1994 году были подготовлены более подробные документы с указанием требующихся продуктов, учитывая потребности каждой категории лиц (заключенные, надзиратели и административно-технический персонал), а также времени выделяемого для принятия пищи, а именно: