Therefore hearings in the ICJ ceased without considering merit phase of the case. |
Поэтому МС прекратил слушания по иску, не рассмотрев дело по существу. |
The presiding judge on the case began reading the decision without considering the motions of the defence. |
Председатель суда по делу начал зачитывать решение, не рассмотрев ходатайств защиты. |
Unfortunately, the Greek Cypriot side, without even considering those proposals, rejected them the very same day. |
К сожалению, кипрско-греческая сторона, даже не рассмотрев вышеуказанных предложений, в тот же день их отвергла. |
After considering 580 proposed sites in 45 states, the commission recommended three locations. |
Рассмотрев 580 предложенных участков в 45 штатах, комиссия рекомендовала три места. |
This can be seen by considering the hypothetical case of a universe empty of mass, where both sorts of distance can be measured. |
В этом можно убедиться, рассмотрев гипотетический случай пустой Вселенной, где могут быть измерены оба вида расстояния. |
The mechanism of the ponderomotive force can be understood by considering the motion of a charge in an oscillating electric field. |
Механизм пондеромоторной силы можно понять, рассмотрев движение заряда в осциллирующем электрическом поле. |
After considering the question, the Committee accepted the principle of observer participation in its meetings. |
Рассмотрев этот пункт, Комитет в принципе согласился допускать наблюдателей на свои совещания. |
In January 1997 the office awarded the contract for the supply of money to a local firm after considering three bids. |
В январе 1997 года, рассмотрев три предложения, отделение заключило контракт на поставку купюр с местной компанией. |
Second, after considering the present state of available statistics relating to the APQLI, the Committee proposes to make two changes on this index. |
Во-вторых, рассмотрев нынешнее состояние имеющихся статистических данных в отношении РИРКЖ, Комитет предлагает внести в этот индекс два изменения. |
After considering the draft resolution submitted by the delegations of Algeria, Pakistan and Tunisia, my delegation voted in favour of it. |
Рассмотрев проект резолюции, представленный делегациями Алжира, Пакистана и Туниса, моя делегация проголосовала за него. |
After considering 164 potential premises, they narrowed the list down to 4. |
Рассмотрев 164 потенциально подходящих здания, компания оставила в списке четыре. |
In considering the Secretary-General's report, we note the relative decline in the number of conflicts in the world. |
Рассмотрев доклад Генерального секретаря, мы отмечаем относительное уменьшение числа конфликтов в мире. |
Therefore, the organ in question must approve any reduction, after considering each particular case. |
Поэтому соответствующий орган должен одобрить любое сокращение, рассмотрев каждый конкретный случай. |
The present session was particularly important in that the Board would endeavour to answer that question by considering the various proposals before it. |
Особая важность настоящей сессии заклю-чается в том, что Совет попытается ответить на этот вопрос, рассмотрев полученные предложения. |
This can be seen by considering three aspects of the present draft articles, corresponding to its three parts. |
В этом можно убедиться, рассмотрев три аспекта нынешних проектов статей, соответствующих ее трем частям. |
After considering all relevant data, the Committee agreed that prudence dictated that most of the surplus should be retained. |
Рассмотрев всю соответствующую информацию, Комитет согласился с тем, что из соображений осмотрительности необходимо сохранить положительное сальдо. |
We cannot change the composition and functioning of bodies without considering the question of their capabilities. |
Мы не можем изменять состав и характер функционирования органов, не рассмотрев вопрос об их потенциале. |
After considering this reply, the Committee requested the secretariat to send a further letter to Ireland, requesting various clarifications. |
Рассмотрев данный ответ, Комитет поручил секретариату направить еще одно письмо Ирландии с просьбой представить разъяснения по различным вопросам. |
Upon considering it, however, the Twentieth Meeting of the Parties did not fully support the Committee's recommendation. |
Вместе с тем, рассмотрев этот вопрос, двадцатое Совещание Сторон не поддержало в полной мере рекомендацию Комитета. |
After considering those complaints, the Sub-commission annulled results for 15 polling stations, out of a total of 2,256. |
Рассмотрев эти жалобы, Подкомиссия аннулировала результаты голосования на 15 из 2256 избирательных участков. |
After considering several country situations, the Working Group requested visits to Libya and Somalia. |
Рассмотрев положение в нескольких странах, Рабочая группа направила Ливии и Сомали просьбы о посещении. |
After considering the arguments, the working group believes a small amount of additional flexibility is appropriate. |
Рассмотрев все эти аргументы, рабочая группа полагает необходимым предусмотреть небольшой запас дополнительной гибкости. |
After considering the arguments, the informal group believes the flexibility of using the design seat back angle is appropriate. |
Рассмотрев все эти аргументы, неофициальная группа полагает, что гибкость в отношении угла спинки сиденья, предусмотренного его конструкцией, является уместной. |
The Working Group discussed each of those possible residual functions, identifying questions for the Tribunals and considering the answers provided by them. |
Рабочая группа обсудила каждую из этих возможных остаточных функций, сформулировав вопросы для трибуналов и рассмотрев данные ими ответы. |
The JISC has begun this work, considering the issue at its ninth, tenth and twelfth meetings. |
КНСО приступил к этой работе, рассмотрев данный вопрос на своих девятом, десятом и двенадцатом совещаниях. |