Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the circumstances, your lawyer requested that we offer you an explanation of what happened to your wife, and... perhaps offer an apology. Учитывая обстоятельства, ваш адвокат потребовал, чтобы мы объяснили вам, что случилось с вашей женой, и... возможно, должны перед вами извиниться.
Considering your history with her, what makes you think she'll even agree to see you? Учитывая ваши с ней прошлые перипетии, почему ты считаешь, что она согласится встретиться с тобой?
Considering all the trouble you're going to cause, may I suggest a suit of armor? Учитывая все неприятности, которые ты собираешься причинить, я могу предложить доспехи?
Considering you got your face up on buses and billboards all over town, Учитывая, что ваше лицо на автобусах и рекламных щитах по всему городу,
Considering the state of this place, it stands to reason that some demonic force caught up with them, targeted this place, turned it from a sanctuary to a prison. Учитывая состояние этого места, теперь понятно, что какая-то злая сила поймала их, нацелившись на это место, превратив из убежища в тюрьму.
Considering the increasing need to innovate in agriculture and food production to adapt, inter alia, to climate change, urbanization and globalization, учитывая растущую необходимость внедрения новшеств в сельском хозяйстве и производстве продовольствия в целях приспособления, в частности, к изменению климата, урбанизации и глобализации,
Considering its cost recovery margins of 5.7 per cent, it has taken UNOPS approximately $230 million (2009: $416 million) worth of business delivery to cover these write-offs. Учитывая, что предельный показатель окупаемости затрат ЮНОПС составляет 5,7 процента, для покрытия списанных таким образом сумм Управлению потребовалось изъять из оперативной выручки порядка 230 млн. долл. США (2009 год: 416 млн. долл. США).
Considering the time constraints you were under trying to squeeze Hamlet into two half-hour broadcasts I'd say very close to brilliant. Учитывая временные рамки и то, что Вы попытались втиснуть "Гамлета" в две получасовые передачи я бы сказал, что это очень близко к определению "блестяще"
Considering the best practice developed internationally, including by the Advisory Group on Market Surveillance (MARS Group) and the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies. Учитывая передовые виды практики, разработанные на международном уровне, в том числе Консультативной группой по мониторингу рынка (Группой "МАРС") и Рабочей группой по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования.
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития.
Considering the number of consultancy contracts together with individual contractors and national consultants (a total of 551 operations in 2008, according to the internal database of the Human Resources Management Section of UNCTAD), the average time spent on each contract was six hours. Учитывая число контрактов на оказание консультативной помощи, а также индивидуальных подрядчиков и национальных консультантов (согласно внутренней базе данных Секции управления людскими ресурсами ЮНКТАД, в 2008 году насчитывалось в общей сложности 551 операция), среднее количество времени, затраченного на каждый контракт, составило шесть часов.
Considering current achievements, with continuing efforts to maintain these achievements, the demands of the MDGs as stated above can be achieved and gender parity can be maintained. Учитывая имеющиеся на сегодняшний день достижения, при продолжении усилий по их сохранению, указанные выше требования ЦРТ могут быть достигнуты, и гендерный паритет в этой сфере может быть сохранен.
Considering the dominant role developing countries played as countries of asylum, UNHCR and member States also needed to recognize the in-kind contributions and services of those States. Учитывая что развивающиеся страны играют ведущую роль в качестве стран убежища, УВКБ и государства- члены также должны признать вклад, вносимый этими государствами в натуральной форме, и оказываемые ими услуги.
Considering I just lost a patient and probably my job, too? Учитывая, что я потерял пациента и, скорее всего, работу.
But before we drove away, I asked Gina where she was comfortable going, Considering how she was dressed. Но перед тем, как ехать, я спросила, куда ее лучше отвезти, учитывая то, как она была одета.
Considering I put three bullets in his head I should certainly hope so! Учитывая, что я пустила ему три пули в лоб, надеюсь, это действительно так.
OKAY, CONSIDERING HE JUST GOT OUT OF JAIL. Хорошо - учитывая, что он только что вышел из тюрьмы.
SMART IDEA, CONSIDERING THE WAY RUMOURS FLY. Очень умно - учитывая то, как быстро слухи расходятся.
Considering you were all-American in high school, and have a 4.59 GPA in your computer science doctoral program, I would have thought you'd figure that out sooner. Учитывая то, что вы были типичными американцами в старшей школе, и средний балл по вашей докторской программе в информатике и науке составляет 4.59, я думала, что вы догадаетесь быстрее.
YOU KNOW, CONSIDERING IT'S NOT REALLY ME PLAYING. Знаешь, учитывая, что это на самом деле не я играю.
Considering the commission's lack of independence and its limited capacity, the Special Rapporteur deems it crucially important that the Government consult stakeholders, including victims of human rights violations, on how and when to establish truth, justice and accountability measures. Учитывая отсутствие независимости у комиссии и ее ограниченные возможности, Специальный докладчик считает, что правительству необходимо провести консультации с заинтересованными сторонами, включая жертв нарушений прав человека, по вопросу о том, как и когда принимать меры по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности.
Considering the various technical challenges associated with the introduction of the new staff questionnaire, 2009 is a test period during which it will be used alongside the previous questionnaire. Учитывая различные технические сложности, связанные с введением новых вопросников для персонала, 2009 год станет контрольным периодом, в ходе которого будут параллельно действовать и старый, и новый вопросники.
Considering the scale of investments required and the complexity of energy sector reforms, significant capacity-building support for developing countries, especially the least developed countries and small island developing States, will be required. Учитывая масштабы необходимых инвестиций и сложность реформирования сектора энергетики, развивающимся странам, особенно наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, потребуется значительная поддержка в сфере наращивания потенциала.
Considering the complex degradation and metabolic pathways of PCP and PCA both in the environment and in the biota, they should be considered together in the risk profile. З. Учитывая сложные пути распада и метаболизма ПХФ и ПХА в окружающей среде и в биоте, в характеристике рисков их следует рассматривать вместе.
Considering Tajikistan's potential in the production of renewable and environmentally clean electric power, the creation of technical opportunities for a regional electricity market was one of the most important issues for the electric power industry in the region. Учитывая потенциальные возможности Таджикистана по производству фактически возобновляемой и экологически чистой электроэнергии, создание технических возможностей для регионального рынка электроэнергии является одним из важнейших направлений в электроэнергетике региона.