Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the magnitude of the challenge that crime poses to the international community, the Russian Federation believes that such issues should not be lost among the other priorities of the United Nations. Учитывая масштабы криминальных вызовов, с которыми столкнулось международное сообщество, Российская Федерация считает, что эта проблематика не должна теряться среди других приоритетов Организации Объединенных Наций.
Considering road safety as a problem which can only be solved through collective efforts and cooperation at all levels, the participants agreed on a set of recommendations, which are quasi-identical, as follows. Учитывая, что проблема безопасности дорожного движения может быть разрешена только на основе коллективных усилий и сотрудничества на всех уровнях, участники согласовали следующий набор рекомендаций.
Considering the political pressure to develop the gtr, the representative of the United Kingdom suggested following a pragmatic solution and offered the full support of his country. Учитывая политическое давление в отношении разработки этих гтп, представитель Соединенного Королевства высказался за использование прагматического решения и заявил, что его страна готова оказать полную поддержку.
Considering the scope and complexity of the issues, the only measure the State could take was to ensure that job opportunities were available and to encourage people to seek their own livelihood. Учитывая масштаб и сложность проблем, единственной мерой, которую смогло принять государство, было создание возможностей занятости и стимулирование стремления самостоятельно обеспечивать средства к существованию.
Considering recent efforts to establish a UNDP Executive Balance Scorecard system (launch anticipated in 2009), the use of the 2007 UNCDF performance framework, shown in table 6, should be considered a transitional measure. Учитывая последние усилия ПРООН по разработке системы аттестационных карточек (начало применения которой планируется в 2009 году), использование системы оценки ФКРООН 2007 года, которая приводится в таблице 6, следует считать временной мерой.
Considering the strong religious current in Tajikistan, it is crucial to enlist the support of religious leaders to back the national response to the HIV/AIDS epidemic. Учитывая высокий уровень религиозности населения, вовлечение религиозных лидеров в поддержку национального ответа на эпидемию ВИЧ/СПИДа в Таджикистане является очень важным.
Considering the scale, complexity and time frame of the regional programme, it is proposed that a dedicated steering group for the programme be established by the Committee to directly oversee its implementation. Учитывая масштаб, сложность и сроки осуществления региональной программы, предлагается, чтобы Комитетом была учреждена соответствующая руководящая группа по программе для непосредственного наблюдения за ее реализацией.
Considering capacity and resource limitations, the Committee recognizes that it will not be able to enter into consultations with all Parties showing difficulties with compliance, but will need to focus its efforts on a limited number of Parties. Учитывая ограниченность возможностей и ресурсов, Комитет признает, что ему не удастся провести консультации со всеми Сторонами, которые испытывают трудности с соблюдением, и он будет вынужден сосредоточить свои усилия на небольшом числе Сторон.
Considering the positive changes brought about by these programmes on rural women, international donor agencies such as UNICEF, UNFPA, ADB, etc. have been contributing in an appreciable manner. Учитывая, что такие программы приносят положительные перемены для сельских женщин, международные учреждения-доноры, включая ЮНИСЕФ, ЮНФПА, АБР и другие, вносят в них заметный вклад.
Considering the challenge the Office would be facing in implementing the broad theme, the Board recommended that OHCHR take the lead in setting minimum standards with clear guidelines to be attained by all States in achieving human rights. Учитывая проблемы, с которыми столкнется Управление при работе с такой обширной темой, Совет рекомендовал УВКПЧ взять на себя инициативу по установлению минимальных стандартов с определением четких ориентиров в отношении показателей, которые должны быть достигнуты всеми государствами в обеспечении прав человека.
Considering the fact that there is no purely political offence, individuals that have violated the law have been tried according to fair and due process and have been duly found guilty. Учитывая, что не существует чисто политических преступлений, лица, нарушившие закон, предаются справедливому и надлежащему суду и должным образом признаются виновными.
Considering the complexity of the functioning of the justice system and the fact that the population also perceives it as being complex, more efforts are needed to ensure access to justice. Учитывая сложности в области функционирования судебной системы и то обстоятельство, что население также воспринимает ее как сложную, для обеспечения доступа к правосудию требуются дополнительные усилия.
Considering particularly the decision to create a Special Fund to assist in the reconstruction efforts of the Republic of Cote d'Ivoire; учитывая, в частности, решение о создании Специального фонда для оказания помощи Республике Кот-д'Ивуар в ее усилиях в области восстановления,
Considering the weight of European Union development aid, those new modalities provide great opportunities for the predictable financing of a long-term response to AIDS, which is fully aligned with country priorities and processes. Учитывая большой вес, который имеет предоставляемая Европейским союзом помощь в целях развития, эти новые модели дают прекрасные возможности для предсказуемого финансирования долгосрочных действий в борьбе со СПИДом, которые полностью согласуются со страновыми приоритетами и процессами.
Considering the emerging challenges in the local conference industry, however, those efforts must be sustained in order to further enhance the marketing and utilization of the conference centre. Однако, учитывая усиливающуюся конкуренцию со стороны местных организаций по обслуживанию конкуренций, эти усилия следует прилагать и далее, чтобы повысить эффективность рекламы и степень использования этого конференционного центра.
Considering the number of mistakes made in the name of financial liberalization, speculative movements - which resulted in huge swings in the prices of commodities, energy and food - must be prevented. Учитывая большое количество ошибок, совершенных во имя финансовой либерализации, необходимо избегать спекулятивных операций, которые приводят к резким скачкам цен на сырье, энергоресурсы и продовольствие.
Considering the large number of recommendations which emerged just from the first three sessions alone, not to speak of what came out of the fourth session, it may be worthwhile to rationalize them. Учитывая большое число рекомендаций, вынесенных по итогам только первых трех сессий, не говоря уже о тех, которые стали результатом работы четвертой сессии, возможно, было бы целесообразно упорядочить их.
Considering the importance and care placed on the nourishment of the population, the State Statistical Office monitors the situation and publishes official data about the quantities of products consumed by households. Учитывая важность проблемы питания населения и уделяемое ей внимание, Государственное статистическое управление осуществляет контроль за положением в данной области и публикует официальные данные о количестве продуктов, потребляемых домашними хозяйствами.
Considering the explanation provided by the secretariat, the Working Group agreed to request the Council to extend accordingly the mandate of the task force in order to enable it to complete its tasks within the framework of the three-phase road map mentioned above. Учитывая объяснение секретариата, Рабочая группа согласилась обратиться к Совету с просьбой соответственно продлить мандат целевой группы, чтобы дать ей возможность выполнить задачи, поставленные в рамках упомянутой выше трехэтапной дорожной карты.
Considering female's unemployment level high, regardless of their large participation in employment promotion programs, Ministry of Labor took concrete measures for implementation of active policies for women's employment. Учитывая высокий уровень безработицы среди женщин, несмотря на их широкое участие в программах содействия занятости, Министерство труда приняло конкретные меры по реализации активной политики в области занятости женщин.
Considering the negative impact that crises have on bilateral and multilateral agreements as well as on ODA, greater emphasis should be placed on adhering to the principles of international assistance, cooperation and solidarity. Учитывая негативное воздействие кризиса на двусторонние и многосторонние отношения, а также на ОПР, необходимо уделять повышенное внимание соблюдению принципов международной помощи, сотрудничества и солидарности.
Considering the efforts made by China to ensure the right to a fair trial, it recommended continuing to strengthen its judicial organs through the organization of training seminars for its judges and judiciary personnel. Учитывая усилия, предпринимаемые Китаем для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, они рекомендовали ему и далее укреплять свои судебные органы посредством организации учебных семинаров для своих судей и судебных работников.
Considering the lack of understanding of and respect for the concepts and principles of traditional education, Governments must attach greater importance to building understanding and to providing adequate funding for initiatives by indigenous organizations to establish traditional education institutions. Учитывая недостаточное понимание концепций и принципов традиционного образования и недостаточное уважение к ним, правительства должны придавать большее значение улучшению взаимопонимания и обеспечению соответствующего финансирования инициатив организаций коренных народов с целью создания традиционных учебных заведений.
Considering the fall she took, the way she was dragged through the woods, she would have shed most of it. Учитывая ее падение и то, как ее тащили через лес, большинство из них должно было потеряться по дороге.
Considering I want to put my fist through that guy's face? Учитывая, что я хочу врезать в лицо тому парню?