Nevertheless, because of the sensitive nature of those issues, considering the human rights situation in an individual country could be viewed as excessive pressure and could be counterproductive. |
Тем не менее, учитывая чувствительный характер этих вопросов, рассмотрение положения в области прав человека в любой отдельной стране может быть истолковано как чрезмерное давление и может быть контрпродуктивным. |
It therefore seems unreasonable to deny the complainant the possibility of applying for a review of his case on financial grounds considering his difficult financial circumstances. |
В связи с этим представляется сложным отказать жалобщику в возможности предъявлять иск в суде в связи с финансовыми причинами, учитывая то, что его финансовое положение является трудным. |
However, considering the age of the remaining balances and the cost of such collection process, UNOPS is taking a conservative approach and has made a provision for the full outstanding amount. |
Однако, учитывая длительный срок существования этих остатков, а также расходы, связанные с получением возмещения, ЮНОПС занимает осторожную позицию и создало резерв на всю сумму задолженности. |
He had, however, refrained from indicating a specific time frame because he felt that the time frame could be longer, since considering the fate of treaties may not be a priority for a State involved in an armed conflict. |
Однако сам он воздержался от указания какого-либо конкретного срока, поскольку, по его мнению, этот срок может быть более продолжительным, учитывая то обстоятельство, что изучение судьбы договоров едва ли будет одним из наиболее актуальных вопросов для государств, участвующих в вооруженном конфликте. |
Based on the positive performance presented, and considering the prevailing economic environment, the projected total contributions for 2010-2011 are estimated at $298.0 million (see figure 1). |
Учитывая указанные позитивные показатели и существующие экономические условия, общий объем взносов на 2010 - 2011 годы прогнозируется в размере 298,0 млн. долл. США (см. диаграмму 1). |
keep the system up-to-date, as necessary, considering the need to introduce changes or updates to ensure its continued relevance, |
поддерживать обновление системы в соответствии с требованиями, учитывая необходимость введения изменений или обновлений в целях сохранения ее актуальности, |
It further notes that a National Child Labour Database has been launched and is awaiting operationalization since there is no updated information and disaggregated data on economic exploitation of children considering the widespread poverty, high levels of migration and internal trafficking in the country. |
Кроме того, он отмечает работу над созданием национальной базы данных по вопросам детского труда, которая еще не завершена из-за отсутствия обновленной информации и дезагрегированных данных, касающихся экономической эксплуатации детей, учитывая широко распространенную нищету, высокие уровни миграции и внутренней торговли людьми в стране. |
This prolonged lack of transparency could have seriously jeopardized the continuity of the international guarantee chain, considering the risks at stake in case IRU would not have managed to find an alternative insurer. |
Такое длительное отсутствие транспарентности могло бы серьезно отразиться на целостности международной гарантийной цепи, учитывая потенциальные риски в том случае, если МСАТ не удалось бы найти альтернативного страховщика. |
In the meantime, MONUC's efforts to sensitize the LRA rank and file have led to some surrenders - 53 since the beginning of last year, which is a significant number considering the overall size of the group still present in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем временем усилия МООНДРК по воздействию на рядовых членов ЛРА привели к ряду случаев сдачи в плен - 53 случаям с начала прошлого года, что является существенным достижением, учитывая общую численность этой группировки, по-прежнему действующей на территории Демократической Республики Конго. |
His delegation encouraged States and international organizations to provide the Commission with examples of relevant practice and considering the importance of the topic, it supported the appointment of a special rapporteur. |
Делегация Германии настаивает на том, чтобы государства и международные организации предоставили Комиссии примеры из своей практики, и, учитывая важность этого вопроса, поддерживает назначение специального докладчика. |
Mr. Kim Jaeseob (Republic of Korea), commenting on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that, considering the importance of the issue, there had been less progress on it than expected. |
Г-н Ким Чже Себ (Республика Корея), затронув вопрос об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая важность данной темы, прогресс был не столь существенным, как ожидалось. |
Chile further indicated that it would be irresponsible to assume a more accelerated timeframe for fulfilment of these obligations considering as well the number of factors which hinder progress as expressed within the extension request. |
Чили далее указала, что было бы безответственно связывать себя более ускоренным графиком выполнения этих обязательств, учитывая, в частности, ряд перечисленных в запросе на продление факторов, которые препятствуют достижению прогресса. |
Reaffirming the importance of the World Programme of Action for Youth, and considering the urgent need of effectively implementing it through plans, mechanisms and programmes at all levels, |
вновь подтверждая важность Всемирной программы действий, касающейся молодежи, и учитывая настоятельную необходимость ее эффективного осуществления в рамках планов, механизмов и программ на всех уровнях, |
However, considering the problem of nuclear waste disposal, hydro energy is probably the best alternative from a cost point of view, although here too there are some limitations, as discussed earlier. |
Вместе с тем, учитывая проблему удаления ядерных отходов, гидроэнергетика, пожалуй, представляет собой наилучшую альтернативу с точки зрения стоимости, хотя и здесь существуют некоторые минусы, о которых говорилось ранее. |
With specific regard to the Carabinieri Corps, by considering the nature of the tasks performed, the utmost attention is paid to the study of human rights law and humanitarian law which are included in the educational programmes, as set at the ad hoc training institutes. |
Что касается карабинеров, то, учитывая специфику осуществляемой ими деятельности, особое внимание уделяется изучению прав человека и гуманитарного права, которые включены в учебные программы специализированных учебных заведений. |
The Department commented that at MINUSTAH, it had no option but to continue with the vendor even without the benefit of a contract considering the indispensable nature of the requirement. |
В своих комментариях Департамент указал, что у МООНСГ не оставалось иного выбора, как продолжать сотрудничать с данным поставщиком даже в отсутствие контракта, учитывая обязательный характер соответствующих потребностей. |
Also, considering the lack of progress and consensus among the Somali parties and the fast approaching end of the transition period, it was felt that the international community should elaborate a new agenda for peace and stability in the country. |
Кроме того, учитывая отсутствие прогресса и согласия между сомалийскими сторонами и быстро приближающийся конец переходного периода, было высказано мнение о том, что международному сообществу следует разработать новую повестку дня для мира и стабильности в стране. |
Even considering the desirability - especially for the judges - of a prompt resolution of this matter, we believe that there is plenty of time to consider this issue and to take a well-considered decision. |
Даже учитывая желательность - прежде всего для судей - скорейшего решения вопроса, полагаем, что имеется достаточно времени, чтобы рассмотреть представленную нам проблему и принять обдуманное решение. |
In the opinion of OIOS, considering the high risks associated with entering into a sole-source contract, adequate mechanisms were not put in place to mitigate the related risks. |
Учитывая большие риски, с которыми сопряжено заключение контракта с единственным подрядчиком, УСВН считает, что надлежащие механизмы для снижения соответствующих рисков не были созданы. |
This is a major cause of concern for the States parties, especially considering the efforts and resources, both human and financial, deployed by the coastal States, particularly developing ones, in preparing their submissions. |
Эта главная причина обеспокоенности государств-участников, учитывая гуманитарные и финансовые усилия и ресурсы прибрежных государств, особенно развивающихся, в отношении подготовки своих представлений. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that a prudent approach should be taken in considering the new Entity's structure and resource requirements, both financial and human, with a view to minimizing overlap and duplication of functions. |
Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета в отношении того, что следует использовать взвешенный подход при анализе Структуры "ООН-женщины" и ее потребностей как в финансовых, так и в людских ресурсах, учитывая необходимость предотвращения частичного совпадения и дублирования функций. |
Within the Division, the Private Sector and Public Affairs Service had a vacancy rate of 21 per cent and faced a difficult situation, considering the critical importance of fund-raising activities. |
Доля вакантных должностей в Службе связей с частным сектором и общественностью Отдела составляла 21 процент, что, учитывая крайне важное значение деятельности по мобилизации средств, создавало трудности для Службы. |
However, OIOS believes that the cases represented a high operational risk and should have been avoided by setting proper internal controls at the start of the Mission, considering the high value of procurement operations. |
Однако УСВН считает, что подобная практика порождает высокие операционные риски и что проблемы не возникло бы, если бы на этапе развертывания Миссии были созданы надлежащие механизмы внутреннего контроля, учитывая планировавшиеся большие объемы закупок. |
The United Nations, with its almost universal membership and well-founded international legitimacy, and multilateralism continue to play a central role in considering the pressing problems and global challenges currently facing all States. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее практически универсальный характер и должным образом обоснованную международную правомочность и многосторонность, по-прежнему играет центральную роль в рассмотрении насущных проблем и мировых вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все государства. |
Without specific resources for the universal periodic review process, it was informally agreed to prioritize the processing of review documentation before considering the processing of summary records of the Council and its Advisory Committee for the period 2008-2009. |
Учитывая отсутствие ресурсов, специально выделенных для процесса универсального периодического обзора, была достигнута неофициальная договоренность о переводе документации по обзору в первоочередном порядке до перевода кратких отчетов Совета и Консультативного комитета за период 2008-2009 годов. |