| This is particularly compelling considering their resource limitations. | С учетом нехватки ресурсов в этих странах эти усилия заслуживают самой высокой оценки. |
| Recommended as standard safety measure according specifications considering local possibilities. | Рекомендуется как стандартная мера безопасности в соответствии со спецификациями и с учетом местных возможностей. |
| Authority can obligate a proposer to amend proposed activities considering public opinion expression during discussions. | Орган власти может обязать оператора предлагаемой деятельности внести изменения в нее с учетом мнения общественности, выраженного в ходе обсуждений. |
| I thought it would be fitting considering. | Я думала, что это будет логично с учетом этого. |
| This balance appears low considering the scale of its engagement with delivery partners and the value of its expenditures for the biennium. | Эта сумма представляется незначительной с учетом масштабов взаимодействия ООН-Хабитат с партнерами по осуществлению деятельности и в сопоставлении с объемом ее расходов за двухгодичный период. |
| This will allow Kazakhstan to avoid the potential destructive effects from de-industrialization, especially considering the perspectives of entering the WTO. | Это позволит избежать потенциально деструктивных эффектов деиндустриализации, особенно с учетом перспективы вступления в ВТО. |
| We recognize the importance of country-led knowledge-sharing for development effectiveness, especially considering its valuable contribution to the enhancement of national and local capacities. | Мы признаем важность осуществляемого под страновым руководством обмена знаниями для целей повышения степени эффективности развития, особенно с учетом его ценного вклада в укрепление национального и местного потенциалов. |
| Several delegations called for improved dialogue between Morocco and Algeria, particularly considering the deteriorating regional security situation. | Несколько делегаций призвали к улучшению диалога между Марокко и Алжиром, особенно с учетом ухудшения положения в плане безопасности в регионе. |
| The Conference will discuss how the key information from censuses can continue to be collected, considering these challenges. | Конференция обсудит возможности дальнейшего сбора ключевой информации в рамках переписи с учетом этих требований. |
| He welcomed suggestions from Member States for strategies to continue the work of the Office considering its very limited resources. | Оратор приветствует выдвинутые государствами-членами предложения о стратегиях продолжения работы Управления с учетом его крайне ограниченных ресурсов. |
| This adversely affects his physical and psychological condition, especially considering the frailty of his cervical spine. | Это отрицательно сказывается на его физическом и психологическом состоянии, в особенности с учетом нагрузки на нестабильный шейный отдел позвоночника. |
| Unfortunately, in many instances, even those with knowledge are slow to act considering social repercussions including stigma and discrimination. | К сожалению, во многих случаях даже те, кто обладают необходимыми знаниями, демонстрируют замедленную реакцию с учетом социальных последствий, включая стигматизацию и дискриминацию. |
| The Committee is also concerned that the budget allocation for the national machinery for the advancement of women is inadequate considering its comprehensive mandate. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что объем бюджетных ассигнований на нужды национального механизма по улучшению положения женщин представляется недостаточным с учетом его всеобъемлющего мандата. |
| Fortunately, considering the times it's just an isolated minority. | К счастью, с учетом времени, это меньшинство изолировано. |
| Pretty good, considering I took a header to the floor earlier. | Неплохо, с учетом удара головой об пол. |
| As I mentioned earlier, there are some good reasons to be optimistic, considering some recent developments. | Как я уже говорил ранее, имеются достаточные основания для оптимизма, с учетом некоторых недавних событий. |
| False positive results may lead to mental trauma among migrant workers, considering the stigma that may be associated with particular health conditions. | Ложноположительные результаты с учетом стигматизации, которая связана с определенными заболеваниями, могут нанести трудящимся-мигрантам психологическую травму. |
| That was regarded as encouraging news, especially considering the renewed efforts of the Government of Afghanistan in that area. | Эти данные были расценены как обнадеживающие, особенно с учетом новых усилий, предпринимаемых правительством Афганистана в этой области. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that the inventory of vehicle spare parts was not excessive considering the challenging conditions in which missions operate. | ДОПМ сообщил, что с учетом тех трудных условий, в которых действуют миссии, инвентарные объемы запасных частей для автотранспортных средств не являются чрезмерными. |
| The Committee will continue to work with States to address this issue, including considering the specific situation of States. | Комитет по-прежнему готов работать вместе с государствами в поиске путей решения этого вопроса, в частности с учетом конкретных условий в отдельных государствах. |
| That is too much time, considering the urgency of the needs and the broad array of actions needed. | Это слишком долго с учетом безотлагательного характера потребностей и необходимости принятия широкого спектра мер. |
| The fiscal burden of domestic public debt appears even greater considering interest payments and short maturities. | С учетом процентных от платежей и коротких сроков погашения бюджетное бремя внутреннего государственного долга представляется еще более значительным. |
| Other delegations believed that, considering the practical focus of the envisaged work, a task force comprising experts would be more appropriate. | Другие делегации отметили, что, с учетом практической направленности предусматриваемой работы, целесообразнее создать целевую группу в составе экспертов. |
| Several FAO activities related to food security were carried out considering this particular regional dimension. | С учетом этого конкретного регионального аспекта было осуществлено несколько мероприятий ФАО, связанных с продовольственной безопасностью. |
| The alternative suggested here is to measure them indirectly by considering the quality of their outcomes. | Предложенная здесь альтернатива - измерение их косвенным образом с учетом качества их итогов. |