Considering the multi-layered nature of factors contributing to the genesis of right-wing extremist behaviour, the Government of Germany is pursuing a multidimensional strategy, comprising both preventive elements and efforts to bring perpetrators of crimes to justice. |
Учитывая многогранный характер факторов, формирующих генезис правоэкстремистского поведения, правительство Германии осуществляет многоаспектную стратегию, включающую как элементы предупреждения, так и меры по привлечению лиц, совершающих преступления, к судебной ответственности. |
Considering the limited resources, the elaboration of EFSOS reports has to be organised in an efficient way co-operating with partners working on related to European forest sector outlook study issues. |
Учитывая ограниченность ресурсов, необходимо, чтобы подготовка докладов по ПИЛСЕ велась эффективно на основе взаимодействия с партнерами, разрабатывающими проблемы, сходные с тематикой перспективных исследований по лесному сектору Европы. |
Considering various options for possible follow-up actions, the Working Party decided to continue its work towards reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport taking account of the current work undertaken in other international fora. |
Учитывая различные варианты возможной последующей деятельности, Рабочая группа решила продолжить работу по согласованию и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих комбинированные перевозки, принимая во внимание текущую работу, проводимую в рамках других международных форумов. |
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. |
Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности. |
Considering the financial and human resources of the actors already present, as shown in the Compilation, the entrance fee is quite high to reach a good level of representation and efficiency. |
Учитывая финансовые и людские ресурсы, которыми располагают участники, как это показано в "Сводном обзоре", достижение высокого уровня представительства и эффективности сопряжено с весьма значительными затратами и усилиями. |
Considering the diversity of entities and organizations involved in managing and administering, operating, maintaining, repairing and upgrading the existing tunnels; |
учитывая многообразие предприятий и организаций, участвующих в руководстве и управлении функционированием существующих туннелей, а также их эксплуатации, техническом содержании, ремонте и модернизации; |
Considering the success of the first edition, the ECE ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry requested the secretariat to up-date the Compendium and issue a second edition. |
З. Учитывая успех первого издания, Специальная группа экспертов по химической промышленности ЕЭК обратилась к секретариату с просьбой обновить Справочник и выпустить второе издание. |
Mr. Bougacha, after thanking European Union delegations for taking account of his delegation's comments in drafting the new text, sought clarification as to why, in the third preambular paragraph, the words "Looking forward to" had been replaced by "Considering". |
Г-н БУГАША, поблагодарив делегацию Европейского союза за включение в новую редакцию текста соображений, высказанных его делегацией, хотел бы получить разъяснение, почему в третьем пункте преамбулы слова "с нетерпением ожидая" были заменены на "учитывая". |
Considering the acute challenges presented in the region and the Organization's engagement in many other regional efforts, the current staffing level of the Africa II Division is inadequate. |
Учитывая ситуацию в регионе, а также участие Организации Объединенных Наций во многих других региональных усилиях, нынешний уровень кадрового обеспечения II Африканского отдела следует признать недостаточным. |
Considering its own needs, circumstances, development priorities and the experience acquired since its independence, Tunisia had decided to give priority to its human resources as a source of wealth. |
Учитывая свои потребности, условия и приоритеты в области развития, а также опираясь на свой опыт, накопленный за период после получения независимости, Тунис решил уделять приоритетное внимание развитию людских ресурсов как источнику богатства. |
Considering these gross violations of human rights and the blatant failure to prevent them by those who are expected to do so, it is regrettable that the Special Rapporteur has not been more specific in rendering proper recommendations. |
Учитывая эти грубые нарушения прав человека и полное отсутствие попыток предотвратить их теми, кто должен был это делать, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил более конкретные соответствующие рекомендации. |
Considering the enormous gravity of many problems that have not been given the attention they deserve, the report emphasizes unjustifiably the question of prisoners transferred from Kosovo and Metohija to central Serbia. |
Учитывая исключительную серьезность многих проблем, которым не было уделено должного внимания, следует признать, что в докладе неоправданно акцентируется вопрос о заключенных, переведенных из Косово и Метохии в центральную часть Сербии. |
Considering their mutual interest in establishing the legal foundations for the activities of both Parties to exploit the subsoil of the northern part of the Caspian Sea, |
учитывая взаимную заинтересованность в создании правовой основы деятельности обеих Сторон по разработке недр северной части Каспийского моря, |
Considering the importance of the exchange of information and technical assistance with regard to the computerization of operational information in criminal justice, |
учитывая важность обмена информацией и технической помощью в области компьютеризации систем оперативной информации в рамках систем уголовного правосудия, |
Considering also that crime and criminal justice statistics that can be used for comparative purposes are an indispensable tool for designing criminal policies, |
учитывая также, что статистические данные по преступности и уголовному правосудию, которые можно использовать для сопоставления, являются необходимым инструментом для разработки политики борьбы с преступностью, |
Considering the success of the Phase III programme, the evaluation team of the Canadian International Development Agency (CIDA) recommended UNICEF to continue the programme from 1994 to 1996. |
Учитывая успех на третьем этапе Программы, оценочная группа Канадского международного агентства развития (КМАР) рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать ее осуществление в период 1994-1996 годов. |
Considering the widespread concern, the Chairman believes that her initial consultations ought to continue for another year in order to enable her to formulate recommendations on the best way for the formal negotiations to proceed. |
Учитывая широко распространенную обеспокоенность, Председатель считает, что ее первоначальные консультации должны продолжаться еще год, с тем чтобы она смогла сформулировать рекомендации о наилучшем способе проведения официальных переговоров. |
Considering the importance of the issue, that body should be officially recognized; he would like to know what measures the State authorities had taken or planned to take in that regard. |
Учитывая важность вопроса, этот орган должен быть признан в официальном порядке; желательно узнать, какие меры в этой связи власти государства-участника приняли или планируют принять. |
Considering the young ages of the children and the fact that both of their parents are of Italian ancestry, they would be able to successfully integrate into Italian society, if Mr. Madafferi is joined by other members of his family. |
Учитывая их молодой возраст и тот факт, что оба их родителя итальянского происхождения, они смогли бы успешно интегрироваться в итальянское общество, если к г-ну Мадаффери присоединятся другие члены его семьи. |
Considering how the discussion of and approach to the issue had evolved since that time, she was certain it would be dealt with under a number of other articles as well in future reports. |
Учитывая, как обсуждение и подход к этому вопросу изменились за прошедшее время, она уверена, что ему будет уделено внимание также при рассмотрении ряда других статей, а также в будущих докладах. |
Considering also the need to identify the percentage of resources that substantive divisions of the United Nations Environment Programme devote to regional activities, |
учитывая также потребность в определении процентной доли ресурсов, выделяемых основными отделами Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на осуществление региональных мероприятий, |
Considering also the additional cost of maintaining the system until it is replaced by a new one, Member States are faced with expenses associated with paying staff that may be estimated to run into millions of dollars a year. |
Учитывая также дополнительные расходы на обслуживание старой системы, пока она не будет заменена новой, государства-члены вынуждены нести расходы, связанные с выплатой заработной платы персоналу, которые могут составлять, по оценкам, миллионы долларов в год. |
Considering the magnitude and depth of the problems in countries emerging from conflict, there is a need for a political framework under which development partners can plan their long-term involvement. |
Учитывая масштабы и остроту проблем, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликты, необходимо создать политическую основу, опираясь на которую партнеры по развитию смогут планировать свое долгосрочное участие. |
Considering the high number and the nature of recommendations made during the last two bienniums, the Board considered the implementation rate of its recommendations to be satisfactory. |
Учитывая большое количество и характер рекомендаций, сделанных за последние два двухгодичных периода, Комиссия считает процентное соотношение выполненных и невыполненных рекомендаций удовлетворительным. |
Considering the Tribunal's latest expectation for its mandate to end in 2013, the Board expressed its concern regarding the impact of the vacancies on the achievement of this objective and has reiterated this recommendation in the present report. |
Учитывая, что согласно последним прогнозам мандат Трибунала истечет в 2012 году, Комиссия выразила озабоченность по поводу влияния ситуации с вакансиями на достижение этой цели и вновь повторила эту рекомендацию в настоящем докладе. |