| It shouldn't be hard considering you're you and I'm me. | Это будет не сложно, учитывая, как мы хороши. |
| Well, considering his drug habit, family might've found him hard to handle. | Ну, учитывая его пристрастие к наркотикам, семья могла посчитать его трудноуправляемым. |
| The lack of outside expertise is questionable, considering the size of the UNICEF portfolio. | Отсутствие внешнего опыта у членов Комитета вряд ли можно считать плюсом, учитывая размер портфеля активов ЮНИСЕФ. |
| We believed this was necessary, considering the workload of the Tribunal and the need for cases to be expeditiously dealt with. | Мы считали это необходимым шагом, учитывая рабочую нагрузку Трибунала и необходимость скорейшего рассмотрения дел. |
| Many senior management posts at UNRWA were under-graded, considering the responsibilities they entailed and the difficult operational environment. | Уровень многих старших руководящих должностей в БАПОР является недостаточно высоким, учитывая связанный с ними высокий уровень ответственности и сложные условия работы. |
| It was an impressive performance considering the impediments of modern life she had to conquer. | Думаю вы признаете, что это довольно впечатляющий поступок для Плуи учитывая современные препятствия, с которыми она столкнулась. |
| She seems to be doing okay, considering everything. | Казалось, что у нее все в порядке, учитывая все. |
| However, considering their historical background, special consideration is necessary so that they can lead more stable lives. | Однако, учитывая исторические условия, представителям этих этнических групп необходимо уделять особое внимание, с тем чтобы их жизнь была более стабильной. |
| I could probably get some concepts drawn up for you by the middle of the week, but considering the... | Я постараюсь это сделать к середине недели но, учитывая... |
| Not exactly a surprise, considering our victim worked for the East African Postal Service. | Не так уж удивительно, учитывая, что убитый служил в Восточно-африканском почтовом ведомстве. |
| Well, that's really impressive, Schmidt, considering. | Я никогда не клал 50 баксов в банку засранку и это поразительно, Шмидт, учитывая обстоятельства. |
| I know how serious you were about Suzie, considering you go all the way back to yesterday. | Я знаю, как серьезно ты был настроен по отношению к Сьюзи, учитывая, что ты до вчерашнего дня ты не обращал на нее внимания. |
| That's very insightful, considering she absolutely terrifies him. | Это очень интересное заявление с вашей стороны, учитывая то, что он боится её, как огня. |
| 'Cause I'm not sure the doctors over there would be so optimistic considering... | Потому что я не уверен, что тамошние доктора будут настолько оптимистичны, Учитывая то, [говорит на китайском] как они относятся к психическим заболеваниям. |
| That's still a pretty tall order considering we've only taken out one of their command ships. | Учитывая, что мы только что привлекли внимание флагмана. |
| Question 3: Are there special procedures for aerospace objects, considering the diversity of | объектов, учитывая разнообразие их функциональных характеристик, |
| Well, considering the semi-classic nature of the vehicle, with the slick wheels and the custom paint job... | Ну, учитывая классические формы этого транспорта, отличные колеса и художественную покраску... |
| Well, considering his creatinine and B.U.N. numbers, I'd expect him to be fatigued and fluid over-load. | Учитывая его уровни креатинина и мочевины, этого и следовало ожидать. |
| That's incredibly risky, especially considering the margin of error when you're holding the barrel of a gun to someone's temporal bone. | Это большой риск, учитывая, что холостой выстрел производился у височной кости. |
| Therefore considering the risk involved in the process, there has been a embargo from the Government side with regard to migration of the women workers. | Поэтому, учитывая связанный с этим процессом риск, правительство наложило запрет на миграцию женщин - работниц. |
| I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think. | Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность. |
| Val's advice to avoid the dance wasn't revolutionary, considering Kristy didn't have a date. | Не был революционным. учитывая то, что у Кристи не было пары. |
| It's just sort of ironic I can't have any alcohol considering I'm about to pump poison into my body in the next couple of days. | Просто шучу, мне ведь нельзя пить, учитывая, что скоро в меня будут закачивать яд. |
| I just thought, you know, considering your... condition now, maybe the equilibrium's a little off or something. | Просто учитывая твое нынешнее состояние, будет лучше, если ты всё-таки присядешь. |
| Varasiko Salatubalevu's business benefitted her entire province, considering the challenges of operating a business in an under developed area is not easy. | Предприятие Варасико Салатубалеву принесло пользу всей провинции, учитывая, насколько трудно вести бизнес в слаборазвитом районе. |