Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Bearing in mind the report of the Secretary-General on the International Civilian Support Mission in Haiti, and considering the statement by the President of the Security Council of 15 March 2000, принимая во внимание доклад Генерального секретаря о Международной гражданской миссии поддержки в Гаити и учитывая заявление Председателя Совета Безопасности от 15 марта 2000 года,
Taking into account the persistence of conflicts in the subregion and considering the vulnerability of women and children and the need to ensure specific and appropriate protection to those groups, принимая во внимание продолжение конфликтов в субрегионе и учитывая уязвимое положение женщин и детей и необходимость обеспечения этим категориям населения специальной и адекватной защиты,
Nonetheless, considering the list of missed deadlines and the remaining tasks yet to be accomplished, we should not underestimate the obstacles and challenges to be overcome in consolidating the peace process, so as to ensure that free and fair elections can be organized early next year. Тем не менее, учитывая большое число пропущенных сроков и остающихся задач, которые еще не решены, нам не следует недооценивать проблемы и препятствия, которые еще необходимо преодолеть для закрепления мирного процесса, для того, чтобы организовать свободные и справедливые выборы в начале будущего года.
Importantly, the digital revolution represents a challenge that no player in the industry can meet on its own, considering the high costs not only of developing and maintaining but especially of promoting and marketing a web site. Важно иметь в виду, что "цифровая революция" ставит проблемы, которые ни один участник этой индустрии не в состоянии решить в одиночку, учитывая значительные затраты, связанные не только с созданием и ведением ШёЬ-сайта, но и - особенно - с его рекламой и маркетингом.
However, considering the ready availability of more powerful and lethal arms in the region of South Asia, the conflict has the potential to turn even more violent and destructive. Однако, учитывая широкие возможности получения в южноазиатском регионе доступа к более мощным и смертоносным вооружениям, указанный конфликт вполне может стать еще более жестоким и опустошительным.
We believe that selecting the topic of the African dimension in the work of the Security Council was extremely appropriate, considering the number and importance of African items on the international agenda and the need for the international community to understand the need to resolve those problems. Мы полагаем, что выбор темы «Африканский аспект в работе Совета Безопасности» является весьма уместным, учитывая число и важность африканских вопросов в международной повестке дня и потребность в том, чтобы международное сообщество осознало необходимость решения этих проблем.
In view of the recent useful practice of undertaking Security Council missions to various conflict regions, we think that it is also worth considering establishing the practice of regularly visiting conflict-prone States or potential zones of conflict. Учитывая недавно сложившуюся полезную практику направления в различные регионы конфликтов миссий Совета Безопасности, считаем, что рассмотреть следовало бы также и возможность установления практики регулярных посещений предрасположенных к конфликтам государств или зон потенциальных конфликтов.
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры.
After considering the reports of the Secretary-General and in light of the brilliant statements made and the constructive discussions that took place among the Ministers and Heads of Delegation, the Conference adopted a number of resolutions. Рассмотрев доклады Генерального секретаря, а также учитывая блестящие выступления и конструктивные обсуждения, имевшие место на встрече министров и глав делегаций, Конференция приняла ряд резолюций.
Japan will promote cooperation on education with what I might call "the Japanese spirit", that is, through earnest good will without prejudice or dogmatism, making use of the experience of our educators, while considering the cultural and historical backgrounds of the countries concerned. Япония будет содействовать сотрудничеству в области образования, руководствуясь тем, что я могла бы назвать «японским духом», то есть на основе доброй воли, без предрассудков или догматизма, используя опыт наших педагогов, но учитывая при этом культурные и исторические традиции соответствующих стран.
The representative of France stressed the need to find agreeable solutions to the issue of accreditation of NGO representatives to the Commission on Human Rights, including of individuals who wished to speak as witnesses on human rights issues, while seriously considering alleged cases of terrorism. Представитель Франции подчеркнул необходимость нахождения общеприемлемых решений вопроса об аккредитации представителей НПО в Комиссии по правам человека, в том числе лиц, желающих выступать в качестве свидетелей по вопросам прав человека, серьезно учитывая при этом заявления о случаях терроризма.
In the light of EU registries now joining the operational ITL at a later stage, the ITL administrator is considering to what extent certain aspects of these procedures can be applied at an earlier stage. Учитывая, что на данный момент подключение реестров ЕС к уже действующему МРЖО планируется осуществить с определенной задержкой, администратор МРЖО рассматривает вопрос о том, в какой мере некоторые аспекты этих процедур могут быть применены на более раннем этапе.
In view of the importance of the subject now and in the future, the Forest Department of FAO is considering new activities in this field, addressing the contribution of forests in mitigating climate change. Учитывая важность этой проблемы в настоящее время и в перспективе, департамент ФАО по лесоводству рассматривает вопрос о проведении новых мероприятий в этой области, позволяющих учесть роль лесов в смягчении изменения климата.
Development of a venture capital fund for LDCs is one of such activities, considering venture capital as a source of financing that is potentially well suited to LDCs for the development of a vibrant enterprise sector in these countries. Одним из таких видов деятельности является формирование фонда венчурного капитала для НРС, учитывая, что венчурный капитал представляет собой такой источник финансирования, который потенциально хорошо приспособлен к условиям НРС в плане формирования динамично развивающегося предпринимательского сектора в этих странах.
Given the fact that packaging, marking of packagings and documentation are already dealt with multimodally, and considering the limited scope of the mandate above), it was decided to work on the marking of transport units applicable for inland transport without interfering with multimodal aspects. Учитывая тот факт, что вопросы упаковки, маркировки тары и документации уже рассматриваются на мультимодальном уровне, и принимая во внимание ограниченную сферу мандата выше), было решено продолжить работу над маркировкой транспортных единиц применительно к внутреннему транспорту, без вмешательства в мультимодальные аспекты.
However, considering the conditions under which persons had died, the Panel expected future instalments to include a number of claims that would be accompanied by evidence of a lesser quality than that which characterized claims in the first instalment. Однако, учитывая обстоятельства гибели людей, Группа предположила, что будущие партии будут включать в себя ряд претензий, которые будут подтверждаться менее качественными доказательствами, чем те, которые были препровождены вместе с претензиями первой партии.
At the same time, we also believe that it would be a good thing for the Quartet to involve the Security Council, considering its Charter authority and its responsibilities for the maintenance of international peace and security. В то же время мы также считаем, что «четверке» было бы хорошо вовлечь в процесс Совет Безопасности, учитывая его полномочия согласно Уставу и его ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи.
Concern was expressed about the proposed deletion of the reference to water in paragraph 10.21 (b), of the proposed revisions and it was pointed out that explicit reference should continue to be made to it, considering the importance of this natural element. Была выражена обеспокоенность по поводу предлагаемого исключения ссылки на «водные ресурсы» в пункте 10.21(b) предлагаемых изменений и было отмечено, что, учитывая важность этого природного элемента, необходимо по-прежнему делать на них конкретную ссылку.
Therefore, considering the size and complexity of the security projects, a dedicated project manager should have been assigned the responsibilities to manage the day-to-day operations, supervise the consortium's work and coordinate activities with the various parties involved. Поэтому, учитывая масштабы и сложность проектов обеспечения безопасности, обязанности по руководству текущей деятельностью, контролю за работой консорциума и координации деятельности с различными заинтересованными сторонами, необходимо возложить на специально назначенного руководителя проектов.
Japan, considering the significance of the export control regimes in connection with the NPT, has been actively participating in the activities of these regimes, by acting as the Point of Contact of the NSG, for instance. Япония, учитывая важность режимов экспортного контроля в связи с ДНЯО, активно участвует в обеспечении их функционирования, выполняя, например, функции координатора ГЯП.
However, considering the operational independence of OIOS, the Secretariat further indicated that it was not in a position to obtain from OIOS the cases under investigation by the latter. Вместе с тем, учитывая оперативную независимость УСВН, Секретариат далее отметил, что он не имеет возможности получить от УСВН расследуемые им дела.
Regarding birth certificates, religious institutions in several regions have been assisting and facilitating the recording of birth certificates, a creative and strategic initiative, considering the religious nature of Indonesian society. Что касается свидетельств о рождении, религиозные учреждения в некоторых регионах оказывали помощь и содействовали регистрации свидетельств о рождении, что стало творческой и стратегической инициативой, учитывая религиозность индонезийского общества.
Also considering the special characteristics of domestic violence cases, a variety of resources, including a stay of prosecution following consultations and transference of a case to civil court, are available for the pursuit of domestic peace and stable recovery. Кроме того, учитывая специфику дел о насилии в семье, используется целый ряд мер, включая приостановку уголовного преследования после консультаций и передачи дела в суд по гражданским делам, для достижения мира в семье и стабильного восстановления.
Despite the fact that they increase every year and doubled in 2005, teachers' salaries are still low considering the rapid rise in the cost of living and the rate of inflation. Несмотря на тот факт, что зарплата учителей ежегодно повышается, а в 2005 году она была увеличена вдвое, заработная плата учителей все еще остается низкой, учитывая быстрый рост стоимости жизни и темпы инфляции.