Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
I was surprised you asked for me, considering you once told my boss I was "A unique combination of lazy and ineffectual." Я удивлена, что вы вызвали именно меня, учитывая как вы сказали моему начальнику, что я - это "уникальное сочетание лени и бесполезности"
When Grace presented the payment as compensation between friends, Ben, did not object too heartily considering the trouble he could receive from the rest of the townspeople when they realized what had happened Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло.
However, considering the UNSPSC detail as a list of products rather than as a structured classification, it seems more appropriate to compare it to the CPC index, which now covers more than 42,000 items, compared to 18,000 in the UNSPSC. Вместе с тем, учитывая тот факт, что детализация в СКТУООН представляет собой, скорее, перечень продуктов, а не стройную классификацию, представляется более целесообразным сравнить ее с индексом КОП, который в настоящее время охватывает свыше 42000 позиций по сравнению с 18000 позиций в СКТУООН.
In the State party's view, article 13 does not require that he be given all the information available to the State and, considering it was a national security case, the process was fair. мнению государства-участника, статья 13 не требует того, чтобы автору была предоставлена вся имеющаяся у государства информация, и, учитывая, что дело было связано с национальной безопасностью, процесс разбирательства являлся справедливым.
Decides to assess at the twenty-fourth session of the Governing Council, on the basis of the aforementioned progress report, the need for further action on mercury, considering a full range of options, including the possibility of a legally binding instrument, partnerships and other actions; постановляет провести на двадцать четвертой сессии Совета управляющих на основе упомянутого доклада о ходе осуществления оценку потребностей в последующих мерах в отношении ртути, учитывая весь диапазон возможных вариантов, включая возможность подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа, развитие партнерских отношений и другие меры;
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined. Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе.
The Commission had adopted an excessively narrow approach to the topic of effects of armed conflicts on treaties by considering only the impact of international armed conflicts and failing to examine situations in which there was international involvement in ostensibly national conflicts. Комиссия придерживается чрезмерно узкого подхода к проблеме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, учитывая только последствия международных вооруженных конфликтов и не принимая во внимания ситуации, когда имеет место вмешательство внешних сил в якобы внутренние конфликты.
It was announced, that the recognition of the independence of the Nagorno-Karabakh Republic is "due to the results of discussions between Armenia and Nagorno-Karabakh, considering further developments, including external factors." Согласно замглавы МИД Армении, «признание независимости НКР обусловлено результатами обсуждений между Арменией и НКР, учитывая дальнейшее развитие, в том числе внешними факторами».
Now that's hard to believe - considering... last years Formal, we spent playing miniature golf and making fun of the whole thing. В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
The French government, in accord with the Bey, considering the dangerous situation, has declared a state of emergency and a curfew from 9 at night to 6 in the morning. Французское правительство с согласия бея, учитывая сложившуюся опасную ситуацию, вводит в стране чрезвычайное положение и комендантский час с 9 часов вечера до 6 часов утра
And the only good thing about that is, considering City Hall's security, he's probably not armed. No, but he can still make calls. И единственная хорошая новость, что, учитывая уровень охраны мэрии, он, вероятно, не вооружен да, но звонить-то он может
No, I mean, considering the alternative, which is, you know, getting burnt up in a chemical attack, or nuclear, Нет, то есть... Учитывая альтернативы, ну, вы поняли... Сгореть в химической атаке или ядерной...
Meanwhile, UNDP, considering UNAFRI's continuing financial hardship and recognizing UNAFRI's effective implementation of its 1993 work programme, approved the rephasing of the 1993 unspent balance of its funds to enable UNAFRI to implement its programme of work in 1994. Тем временем ПРООН, учитывая сохраняющиеся финансовые трудности ЮНАФРИ и признавая эффективное осуществление ЮНАФРИ его программы работы на 1993 год, утвердила измененный график использования неизрасходованного остатка ее средств за 1993 год, с тем чтобы ЮНАФРИ мог выполнить свою программу работы в 1994 году.
I was being nice, you know, considering, you know, I just come home from work, you know, hard day, nose to the grindstone and that, you know. Я был хорош, знаешь ли, учитывая сложившиеся обстоятельства, понимаешь ли, я только что вернулся домой с работы, ты знаешь, тяжелый день, пашешь как проклятый и всякое такое, ты понимаешь.
I said, "That's, that's kind of a strange toast, considering you've always blamed me for ruining your modeling career." Сказала: "Странный какой-то тост, учитывая, что ты всегда меня винила в том, что я разрушила твою карьеру модели."
(p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления;
Given the continued financial and logistical difficulties faced by the Centre, the Secretary-General is considering the possibility of co-locating the Centre with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok as a way of ensuring the operational sustainability of the Centre. Учитывая сохраняющиеся трудности финансового и материально-технического характера, с которыми сталкивается Центр, Генеральный секретарь рассматривает возможность размещения Центра в том же здании, в котором располагается Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке, в качестве способа обеспечения оперативной устойчивости Центра.
Well, there are people dedicated to putting people in the queues, at the office make you a picture and record your tracks, about 2 minutes at most, a record considering we were there about 300 people. Ну, Есть люди, посвященный интересы людей в очередях, в офисе сделать вам изображение и записывать свои треки, около 2 минут в крайнем случае, запись учитывая, что мы были там около 300 человек.
It's just that it's weird, you know, considering you're. where'd you go? Это настолько странно, Вы знаете, учитывая что вы. куда это вы?
Okay, but considering you're going to be spending a lot of time together, don't you think you should be making more of an effort? Хорошо, но учитывая то, что придётся много времени провести вместе, может, тебе стоит начать стараться?
The second sentence of paragraph 15, if it completely denies the application of statutory limitation to cases of gross violation of human rights, is not appropriate, considering the various rationales of statutory limitation described above. Если во втором предложении пункта 15 полностью отрицается применение срока давности к случаям грубых нарушений прав человека, оно является неверным, учитывая различные приведенные выше аргументы в пользу применимости срока давности.
It's the least I could ask of you, considering, well this is all your fault, isn't it? Это меньшее, что я прошу, учитывая, что... это всё ты устроил.
In line with General Assembly resolution 53/192 of 15 December 1998, in support of the transformation process of UNIDO based on the Business Plan, and considering preliminary achievements as well as shortcomings in the present funding base, the Director-General proposes the following action: В соответствии с резолюцией 53/192 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1998 года, в которой выра-жена поддержка процессу преобразования ЮНИДО на основе Плана действий, и учитывая предварительные достижения, равно как и недостатки, в обеспечении нынешней финансовой базы, Генеральный директор предлагает следующие меры:
(b) Closer consultation of the regional commissions by the United Nations Development Programme during the programming stages of its regional activities, with the Programme considering the commissions to be partners in the undertaking of those activities. Ь) проведение более тесных консультаций с региональными комиссиями, Программой развития Организации Объединенных Наций в ходе этапа разработки программы ее региональной деятельности, учитывая, что комиссии должны действовать в качестве партнеров при осуществлении такой деятельности.
In this regard, the criteria of partnerships need to be emphasized once again, considering the very limited capacity of the Secretariat to maintain equipment made available by Governments to the United Nations and to train United Nations personnel in its use. В этой связи необходимо вновь подчеркнуть критерий партнерства, учитывая весьма ограниченные возможности Секретариата в плане технического обслуживания того имущества, которое предоставляется правительствами в распоряжение Организации Объединенных Наций, и обучения персонала Организации Объединенных Наций тому, как им пользоваться.