Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the declaration dated September 13, 2000 of the Security Council of the Organization of the United Nations, condemning these intolerable aggressions; учитывая заявление Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 13 сентября 2000 года, в котором осуждаются эти недопустимые акты агрессии,
Considering its physical and chemical characteristics and persistence in air, PeCB has a potential for long range transport through is supported by the presence of PeCB in environmental compartments, including biota, from remote regions. Учитывая его физико-химические характеристики и стойкость в атмосфере, ПеХБ обладает способностью к переносу в атмосфере на большие расстояния, что подтверждается также присутствием ПеХБ в экологических нишах, в том числе в биоте, в отдаленных районах.
Considering those decisions requiring regulatory actions such as the implementation of import and export licensing systems or quotas, 14 of the 31 countries listed had established such systems, 10 had not, and 7 had not yet reported. Учитывая те решения, которые требуют принятия регламентирующих мер, таких как внедрение систем лицензирования импорта и экспорта или квот, 14 из 31 перечисленной страны создали такие системы, 10 не сделали этого и 7 еще не представили соответствующие данные.
Considering the large amount of new scientific information produced nowadays, a review of recent scientific literature has also been conducted and used as an essential data source in this report. Учитывая значительный объем новой научной информации, появляющейся сегодня, был также проведен обзор опубликованной в последнее время научной литературы, который тоже стал важным источником информации при подготовке настоящего доклада.
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении.
Considering, in particular, the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Board of Auditors to the Commission concerning the need to reduce significantly the Centre's expenditure projections, учитывая, в частности, рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии ревизоров, вынесенные Комиссии относительно необходимости значительного сокращения планируемых расходов Центра,
Considering the valuable expertise acquired by the staff during many years of work at the Institute, the Staff Association requests that - to the extent possible - released staff of INSTRAW be considered for temporary engagements. Учитывая ценный практический опыт, накопленный сотрудниками за многие годы работы в Институте, Ассоциация персонала просит о том, чтобы, насколько это возможно, кандидатуры увольняемых сотрудников МУНИУЖ рассматривались при наборе сотрудников на временную работу.
Considering the growing interest in many Member States in measures to replace custodial sentences, especially taking into account the principles of human rights, учитывая растущий интерес во многих государствах-членах к применению мер, альтернативных тюремному заключению, особенно с учетом принципов, касающихся прав человека,
Considering the problem industrially important, the Chairman suggested continuing the discussion at the next session, after the expected consideration of the subject in question by WP. and the Administrative Committee AC. of the 1958 Agreement at their sessions of March 2002. Учитывая важность этой проблемы для промышленного производства, Председатель предложил продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии, после того как он будет рассмотрен WP. и Административным комитетом AC. Соглашения 1958 года на их сессиях в марте 2002 года.
Considering the fact that according to the national legislation, both men and women acquire the status of legal entity in the same way and under the same conditions, the citizens of the Republic of Macedonia are absolutely equal with regard to the right to sign contracts. Учитывая тот факт, что в соответствии с национальным законодательством как мужчины, так и женщины приобретают статус самостоятельной правовой единицы по одним и тем же правилам и на одних и тех же условиях, граждане Республики Македонии равны в том, что касается права подписывать договоры.
Considering the important role that confidence-building measures in the field of conventional arms can also play in creating favourable conditions for progress in the field of disarmament, учитывая важную роль, которую меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также играть в создании условий, благоприятствующих достижению прогресса в области разоружения,
Considering the important role that national spatial data infrastructures play in the development of the Asia and the Pacific spatial data infrastructure, учитывая важную роль, которую национальные инфраструктуры пространственных данных играют в развитии инфраструктуры пространственных данных для Азиатско-Тихоокеанского региона,
Considering the anticipated risks from the effects of climate change on increasing environmental crises, education for sustainable development offers an opportunity to combat climate change by contributing to mitigation efforts and building capacities to increase community resilience. Учитывая предполагаемые риски последствий изменения климата в плане увеличения числа экологических кризисов, образование в интересах устойчивого развития дает возможность для борьбы с изменением климата путем содействия усилиям по смягчению его последствий наращивания потенциала по увеличению жизнестойкости общин.
Considering the difficulties women faced in gaining access to credit, she wished to know whether the Government intended to expand the use of tontines, the system of community loans widely used in Djibouti. Учитывая те трудности, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к программам кредитования, она хотела бы узнать, намерено ли правительство расширить применение «тонтинов» - системы общинного кредитования, широко используемой в Джибути.
Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы.
Considering the agricultural development measures being undertaken by the Government, she wished to know how the pastoral population, and specifically the women, were affected and whether there was a risk of conflict over land. Учитывая принимаемые правительством меры по сельскохозяйственному развитию, она хотела бы узнать, какое воздействие эти меры оказывают на занятое скотоводством население, и конкретно на женщин, и существует ли опасность конфликта из-за земли.
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of investigation would be justified, as is the practice for other similar projects. учитывая масштабы, важность и исключительный характер проекта, было бы целесообразно разработать более обширную программу исследований по аналогии с программами, которые применяются для проектов подобного рода;
Considering the number and complexity of human rights issues in the activities of the Ministry of Interior, long-term training programs were developed in order to align the activities of the MI's employees to the standards of similar ministries in other Member States, in particular the EU. Учитывая количество и сложность проблем в области прав человека в работе МВД, были разработаны долгосрочные учебные программы, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности сотрудников МВД стандартам аналогичных министерств в других государствах-участниках, особенно из состава ЕС.
Considering the unique status of the International Renewable Energy Agency and its mission to promote the adoption and use of renewable energy with a view to sustainable development, учитывая уникальный статус Международного агентства по возобновляемым источникам энергии и его миссию содействовать внедрению и использованию возобновляемых источников энергии в целях обеспечения устойчивого развития,
Considering the growing demand of Member States for UNIDO technical assistance and the desire by UNIDO to expand its portfolio and increase its share of GEF projects in LDCs, it is anticipated that new partnerships and sources of co-funding will be needed in order to meet GEF requirements. Учитывая растущий спрос со стороны государств-членов на техническую помощь ЮНИДО и стремление ЮНИДО пополнять свой портфель проектов и увеличивать долю проектов ГЭФ в НРС, следует полагать, что для удовлетворения требований ГЭФ потребуются новые партнерства и источники софинансирования.
Considering the possibility of human rights violations due to the NSA, the Government should prepare measures including legislative amendments with the aim of preventing abusive application of the law and infringement of human rights. Учитывая возможность нарушений прав человека на основании Закона о национальной безопасности, правительству следует подготовить ряд мер, в том числе законодательные поправки, с целью предотвращения злоупотреблений положениями данного закона и нарушения прав человека.
Considering the high number and percentage of replies, as well as their distribution among duty stations and different departments, the Inspectors are of the view that the replies provide a meaningful and representative statistical sample of opinions Secretariat-wide. Учитывая значительное число и долю ответов, а также их распределение между местами службы и различными департаментами, Инспекторы считают, что эти ответы в совокупности обеспечивают значимую и репрезентативную статистическую выборку мнений в рамках Секретариата.
Considering the deterioration of the security situation in Darfur over the past months and the ongoing peace talks under the auspices of the Special Envoys for Darfur, it is assumed that the African Union/United Nations-led mediation efforts will continue during the 2008/09 period. Учитывая наблюдающееся в последние месяцы ухудшение обстановки в области безопасности в Дарфуре и ход мирных переговоров под эгидой специальных посланников по Дарфуру, ожидается, что в течение 2008/09 года посреднические усилия под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций продолжатся.
Considering these challenges, the new Special Rapporteur will make an effort to disseminate to the different actors involved in housing and territorial planning the rights-based approach to housing developed by her predecessor, using different instruments and media. Учитывая эти проблемы, новый Специальный докладчик предпримет усилия по распространению среди различных участников, занимающихся вопросами жилищного и территориального планирования, информации об основанном на правах человека подходе к жилищным вопросам, который был разработан ее предшественником, с использованием различных инструментов и средств массовой информации.
Considering the positive feedback received from States and their acceptance of the new optional reporting procedure, the Committee decided at its forty-second session to continue, on a regular basis, with this procedure, adopted in May 2007 at its thirty-eighth session. Учитывая положительный отклик государств и принятие ими новой факультативной процедуры представления информации, Комитет на своей сорок второй сессии принял решение продолжить на регулярной основе применение этой процедуры, принятой на его тридцать восьмой сессии в мае 2007 года.