Considering the trouble you went through, we know it's not just a watch. |
Что это на самом деле? Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы. |
Considering our output, we can't begin to understand... |
Учитывая нашу производительность, никак не можем взять толк, почему вы настаиваете на нашем присутствии. |
Considering the sensitivity of land taxation-related issues, governments first must elaborate clear and transparent policies regarding fees and charges. |
Учитывая чувствительный характер вопросов, связанных с земельным налогообложением, правительства в первую очередь должны разработать четкую и открытую политику в отношении сборов и платежей. |
Considering the purpose, I'll stick with "filth." |
Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
Considering the good doctor is pocketing 10% of the take, |
Учитывая, что добрый доктор прикарманивает свои 10 |
Considering the specificity of the M.O., the body count, and the timeline, I'd say those odds are actually pretty good. |
Учитывая особенности его почерка, количество тел и временной промежуток, могу сказать, что вполне может быть. |
Considering location and amount, it would mean he had something in the car until the moment he died. |
Учитывая место находки и количество вещества, напрашивается вывод - в машине что-то было. |
Considering further that constitutional legality should be respected to the fullest extent possible; |
учитывая далее необходимость всеми силами обеспечивать конституционную законность; |
Considering there are more Americans here than in any other state in the country, I think that's unpatriotic and I'd like an apology. |
Учитывая, что в Калифорнии проживает американцев больше, чем в любом другом штате я думаю, что это не патриотично и требую извинений. |
Considering world practice, the rating of companies-exporters and importers in Ukraine was conducted in 2008 for the first time. |
Учитывая мировой опыт, в 2008 году впервые в Украине был проведен рейтинг предприятий-экспортеров и импортеров Украины. |
Considering the economical-geographical location, natural resources and minerals, density of population, administrative-territorial division, specifics of historical development Azerbaijan Republic is divided into 10 economical regions. |
Учитывая экономико-географическое расположение, природные ресурсы и полезные ископаемые, заселенность территории, административно - территориальное деление, специфику исторического развития Азербайджанскую Республику разделяют на 10 экономических районов. |
Considering the global economic situation, we decided to remain the currently applicable prices unchanged for the year 2009/2010. |
Учитывая глобальную экономическую ситуацию, компания Imtradex GmbH решила отказаться от повышения цен на 2009/2010 годы. |
Considering there's a decent chance That you are going to kill me Before I even get off of this plane. |
Учитывая то, что скорее всего что Вы убьете меня еще до того, как я выйду из этого самолета. |
Considering how dangerous he is, I value that more than a bunch of Boy Scouts. |
Учитывая то, насколько он опасен, это дорогого стоит. |
Considering the above, as well as the Artsakh people's will, the NKR National Assembly reserves the right to adequate initiatives. |
Исходя из вышеизложенного, Национальное собрание Нагорно-Карабахской Республики, учитывая волю народа Арцаха, оставляет за собой право выступить с адекватными инициативами. |
Considering this phenomenon, it is paramount to accelerate the work on the regulation of cyber-activities and its enforcement. |
Учитывая данные явления, важнейшее значение приобретает активизация работы по установлению норм для деятельности в сетевом пространстве и их применению. |
Considering the importance of and widely held interest in the subject matter, we should maintain momentum by building upon the Panel's achievement. |
Учитывая важность этого вопроса и проявляемую к нему общую заинтересованность, нам нужно сохранить динамику этого процесса и продвигаться вперед на основе достигнутых Группой результатов. |
Considering the new mandate of UN-HABITAT regarding the monitoring of, Target 11 on slum dwellers, new approaches were required. |
Учитывая новый мандат ООН-Хабитат в отношении мониторинга решения сформулированной в Декларации тысячелетия задачи 11 - «улучшение условий жизни обитателей трущоб», необходимо выработать новые подходы. |
Considering further that compensation for damage done is an important element of non-custodial sentences, |
учитывая далее, что важным элементом мер наказания, не связанных с тюремным заключением, является компенсация за причиненный вред, |
Considering the importance of forestry in the region, specifically in terms of livelihoods and poverty reduction, these losses are a real concern. |
Учитывая важность лесных массивов в регионе, особенно с точки зрения обеспечения источников средств к существованию и сокращения масштабов нищеты, их утрата вызывает особую обеспокоенность. |
Considering other uses such as seed, feed, post-harvest losses and some stock changes, FAO estimated import requirements of 1.10 million tonnes for the marketing year 2009/10 (November/October). |
Учитывая другие виды использования, такие как семена, питание для животных, потери после сбора урожая и некоторые изменения запасов, по мнению ФАО, потребности в импорте составляли 1,1 млн. т в 2009/10 сельскохозяйственном году (ноябрь/октябрь). |
Considering these various points, it may be concluded that a lithium-battery-powered vehicle or one using a lithium battery in its equipment cannot be admitted to traffic. |
Учитывая эти различные соображения, можно сделать вывод о том, что движение транспортного средства, работающего на литиевых батареях или использующего литиевую батарею в каком-либо своем оборудовании, не разрешается. |
Considering the various disadvantages women face, the challenge lies in achieving the gender balance across caste, class, rural-urban divide and regions, particularly in backward States and districts. |
Учитывая неблагоприятные факторы разного рода, с которыми приходится сталкиваться женщинам, основная задача заключается в достижении гендерного баланса среди представителей каст и классов, ликвидации гендерной асимметрии между городскими и сельскими районами, а также между различными регионами, особенно в отстающих штатах и округах. |
Considering the nature of the allegations made and the response of the Government, it is difficult for the Working Group to find a certain set of facts which can be said to be undisputed. |
Учитывая характер выдвинутых утверждений и ответ правительства, для Рабочей группы затруднительно определить факты, которые можно было бы охарактеризовать как бесспорные. |
Considering the importance of a witness' identity and demeanour in assessing the credibility of his evidence, the ability of an accused person to challenge the case against him is significantly impaired by this law. of the Covenant. |
Учитывая важность личности свидетелей и их поведения для оценки достоверности их показаний, данный закон серьезно ограничивает возможности обвиняемых в части опровержения выдвинутых обвинений. |