Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the current financial and management crisis facing the organization, as reflected in a drop-off in contributions to the Environment Fund, учитывая переживаемый организацией кризис финансирования и управления, нашедший свое отражение в резком сокращении взносов в Фонд окружающей среды,
Considering the important role that the University has been playing and could play in the future, Bangladesh has been one of the sponsors of the relevant draft resolutions from 1980 to date. Учитывая важную роль, которую Университет играет и мог бы сыграть в будущем, Бангладеш стала одним из соавторов соответствующих проектов резолюций, принимаемых с 1980 года по настоящее время.
Considering the importance that we attach to limiting, reducing and eliminating armaments, it is the hope of the sponsors that the draft resolution will receive the overwhelming support of Member States. Учитывая важность, которую мы придаем вопросам ограничения, сокращения и ликвидации вооружений, авторы проекта резолюции надеются на то, что он получит преобладающую поддержку государств-членов.
Considering the progress made in the peace processes in the region, Учитывая успехи, достигнутые в мирных процессах в регионе,
Considering the increased complexity of forest issues and the interactions between countries (trade, climate change, biodiversity conservation, evolution of human settlements), a permanent international dialogue should be maintained. Учитывая возросшую сложность проблем лесоводства и взаимодействие между странами (торговля, изменение климата, сохранение биологического разнообразия, эволюция населенных пунктов), необходимо поддерживать постоянный международный диалог.
Considering measures taken and proposals made by Member States and by the Secretary-General in the current process aimed at strengthening the United Nations, учитывая принятые государствами-членами и Генеральным секретарем меры и выдвинутые ими предложения в контексте нынешнего процесса, направленного на укрепление Организации Объединенных Наций,
Considering the number of rockets and mortars fired, civilian casualties have been limited, but the frequent and indiscriminate nature of these attacks inflicts severe psychological suffering. Учитывая количество выпушенных ракет и мин, потери среди гражданского населения ограничены, но частый и неизбирательный характер этих нападений приводит к ужасным психологическим страданиям.
Considering the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations, it is clear that this overstretch will continue to be aggravated in the coming years, and we need reform to cope with this trend. Учитывая постоянно растущий спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, становится очевидным, что такое перенапряжение будет и далее усугубляться в предстоящие годы, и нам необходимы реформы, чтобы переломить эту тенденцию.
Considering the exorbitant cost of setting up and maintaining a transit transport network, the assistance of donor countries and agencies was of the utmost importance. Учитывая чрезвычайно высокие расходы, связанные с внедрением и поддержанием функционирования сети транзитных перевозок, оказание помощи странами-донорами и международными учреждениями является чрезвычайно важным фактором.
Considering the central role regional cooperation is playing in addressing issues of implementation of the Convention, the Division should make it a priority to participate in the relevant regional meetings it is invited to attend and follow up with required advice and legal and technical studies. Учитывая ту центральную роль, которую играет в решении вопросов осуществления Конвенции региональное сотрудничество, Отделу следует всячески стараться участвовать в соответствующих региональных совещаниях, на которые его приглашают, и готовить по итогам этих совещаний соответствующие рекомендации и юридические и технические исследования.
Considering also the serious difficulties of a medical, psychological and social nature that such a deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved; учитывая также серьезные трудности медицинского, психологического и социального характера, к которым такая предумышленная биомедицинская практика может привести для всех соответствующих индивидов;
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира.
Considering the stage reached by the various elements of the peace process, the Advisory Committee was aware that the full resources requested were unlikely to be required during the final six months of the current financial period. Учитывая этап, достигнутый различными элементами мирного процесса, Консультативный комитет осознает, что в течение последних шести месяцев нынешнего финансового периода полный объем запрошенных ресурсов вряд ли потребуется.
Considering the growing flexibility of economies, the rapid pace of technological change and the pressure of competition generated by globalization, it is increasingly acknowledge that to avoid the risk of large-scale marginalization, societies should encourage the development of entrepreneurial skills among their younger members. Учитывая растущую гибкость экономики, быстрые темпы научно-технического прогресса и конкурентный пресс глобализации, все более широким признанием пользуется тот факт, что общество должно поощрять развитие предпринимательских навыков среди своих более молодых членов, для того чтобы избежать риска крупномасштабной маргинализации.
Considering the purchasing power of European Union countries, the rapid pace of their economic development and their production, consumption and accounting standards, this market is very promising for Ukraine. Учитывая их высокую платежеспособность, быстрые темпы экономического развития стран ЕС, культуру производства, потребления, расчетов, этот рынок имеет для Украины значительные перспективы.
Considering the relatively limited experience and technical expertise of indigenous actors, UNTAET, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations are focusing their efforts on capacity-building for East Timorese in all sectors of humanitarian and development intervention. Учитывая тот факт, что опыт и технические знания местных структур относительно ограничены, ВАООНВТ, учреждения Организации Объединенных Наций, доноры и неправительственные организации сосредоточивают свои усилия на создании для восточнотиморцев потенциала во всех сферах, где проводятся мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и развитию.
Considering the role of mosques in consolidating solidarity and cooperation in the Islamic Ummah, as emphasized in the OIC Charter; учитывая роль мечетей в укреплении солидарности и сотрудничества между народами исламской уммы, как это подчеркивается в Уставе ОИК,
Considering the technical, legal, and political aspects of the traceability of small arms and light weapons at the national and international levels, учитывая технические, юридические и политические аспекты отслеживаемости стрелкового оружия и легких вооружений на национальном и международном уровнях,
Considering the theoretical potential of remote sensing techniques, it is necessary to ask why EO data are not used more extensively e.g. in atmospheric or marine environmental applications. Учитывая теоретический потенциал методов дистанционного зондирования, необходимо задать вопрос, почему данные программы НЗ не используются в более широких масштабах, например, для изучения атмосферы или морской среды.
Considering, furthermore, that the present draft resolution is basically procedural in nature, I am convinced that the Assembly will adopt it by consensus. Кроме того, учитывая, что данный проект резолюции является преимущественно процедурным по своему характеру, я убежден в том, что Ассамблея примет его консенсусом.
Considering the interest shown in LLINs and current industry developments, it is expected that effective and affordable LLINs will become generally available by the end of 2002. Учитывая интерес, проявленный к ОИСДП, и нынешние тенденции в промышленности, ожидается, что эффективные и недорогостоящие ОИСДП станут широко доступными к концу 2002 года.
Considering the gravity of the accusation, which questions the honour and dignity of President Eyadema, it should have been supported not by generalities, but by specific and verifiable facts. Подобное обвинение (учитывая его тяжесть), затрагивающее честь и достоинство президента Эйадемы, должно было быть подкреплено не общими словами, а четкими и поддающимися проверке фактами.
Considering the magnitude of challenges that the Iraqis are facing now, support and assistance from countries in the region and the international community remain critical. Учитывая масштабы задач, с которыми иракцы сталкиваются в настоящее время, крайне важными по-прежнему являются поддержка и помощь стран региона и международного сообщества в целом.
Considering all the technical developments that have taken place in recent decades, it is important to acknowledge that the international instruments available to provide rules and regulations for outer space activities have not developed at the same pace. Учитывая все технические новшества, которые появились за последние десятилетия, важно отметить, что имеющиеся международные документы, предусматривающие нормы и правила деятельности в космическом пространстве, разрабатывались более медленными темпами.
Considering the success of mentoring in other areas, prosecution and law enforcement specialists could serve as mentors to respond to the most urgent short-term needs in certain phases of asset recovery proceedings. Учитывая успешное применение практики наставничества в других сферах, специалисты из прокуратуры и правоохранительных органов могли бы также выступать в качестве наставников для оказания краткосрочной помощи на определенных этапах разбирательства по делам о возвращении активов.