| She sounded like herself, considering the circumstances. | Она разговаривала как всегда, учитывая обстоятельства. |
| Well, that's all very funny considering what I heard people say about how Debra looks tonight. | Ну, это всё очень смешно, учитывая то, что я слышал, как люди говорят о том, как Дебра выглядит сегодня вечером. |
| Smart idea considering how trampy you get when you've had a few. | Хорошая идея, учитывая какой развязной ты становишься когда переберёшь немного. |
| Well, considering my situation and my back, just... continue. | Ладно, учитывая мою ситуацию и мою спину, просто... продолжайте. |
| That's pretty impressive, considering she's totally high. | Это впечатляюще, учитывая, под каким она кайфом. |
| She said he was surprisingly down-to-earth, which is ironic, considering how tall he is. | Она говорила, что он очень приземленный. Забавно, учитывая его рост... |
| It's generous considering the circumstances. | Это довольно щедро, учитывая обстоятельства. |
| I was nervous you wouldn't show up, considering your portrayal in the book. | Я нервничала, что Вы не придете, учитывая Ваше изображение в книге. |
| Well, considering the circumstances, I find it somewhat reserved. | Ну, учитывая обстоятельства, я нахожу это несколько запоздалым. |
| It's a little old-fashioned considering what we're about to do. | Это старомодно, учитывая, что мы собираемся сделать. |
| But... considering you're here with me right now means the universe is working in my favour. | Но... учитывая то, что ты здесь со мной прямо сейчас означает, что вселеннная работает в мою пользу. |
| And considering my past, I understand why you're suspicious. | И учитывая мео прошлое, я понимаю, почему ты меня подозреваешь. |
| Just saying - considering your history, She might want another 30 seconds in heaven from you. | Просто говорю... учитывая вашу историю, может, она захочет подарить тебе еще одни 30 секунд в раю. |
| Not a broken bone or damaged organ, which is remarkable considering the intensity of the fire. | Ни одной сломанной кости или поврежденного органа, что удивительно, учитывая силу пожара. |
| Especially considering how Dad's been at it. | Учитывая, как к этому относится папа. |
| I am very sure you ought to, considering who you are. | Уверен, что вам следует иметь его, ...учитывая ваш статус. |
| Well, I hope he's not using it to look at me, considering I'm so monstrous. | Надеюсь, он не использует его чтоб смотреть на меня, учитывая мою монструозность. |
| I find that deeply concerning, considering the missiles disappeared while under your supervision. | Это меня серьёзно беспокоит, учитывая то, что ракеты исчезли, когда находились под вашим присмотром. |
| Usually, this little piston engine turns it, but considering it's lying here completely totaled... | Обычно, этот небольшой поршневой двигатель вращает ее, но, учитывая, что он лежит здесь полнстью тотально... |
| And considering school just started, she's got an awful lot of homework. | И учитывая, что занятия только начались, у нее ужасно много домашних заданий. |
| The chance of Scott getting a new heart is better now, considering how sick he is. | Шанс Скотта получить новое сердце сейчас выше, учитывая, как тяжело он болен... |
| Relatively little is known about his life especially considering his contemporary stature as a composer, and the comparatively well-documented period in which he lived. | О его жизни известно относительно мало, особенно учитывая положение композитора и довольно большое количество сохранившихся документов его эпохи. |
| That's ironic, considering what happened the last time we met. | Что ж, весьма иронично, учитывая, что случилось, когда наши пути пересеклись в последний раз. |
| Especially considering what we know about him. | Особенно учитывая, что мы о нем знаем. |
| That's a very nice offer, especially considering this past week. | Это очень приятное предложение, особенно учитывая события прошлой недели. |