| It's adapted well to our atmosphere, considering its nutritional needs. | Да, оно замечательно адаптировалось к нашей атмосфере,... принимая во внимание его пищевые потребности. |
| I mean, you know, considering. | То есть, принимая во внимание... |
| That's a pretty good trick, considering what I just found upstairs. | Ну это довольно хорошая уловка принимая во внимание, что я только что нашёл наверху. |
| That's a strange question, Hannah, considering... | Странный вопрос, Ханна, принимая во внимание... |
| Which is likely, considering her weight. | Что вероятно, принимая во внимание ее вес. |
| And the same cannot be said of you, considering our uniquely complicated history. | Чего нельзя сказать о тебе, принимая во внимание нашу невероятно сложную историю. |
| Cliche won't get you anywhere, especially considering the value of the merchandise. | Клише тебе точно не помогут, особенно... принимая во внимание объем потерь. |
| I just think, you know, considering the recent events, maybe we should... | Просто я думаю, принимая во внимание недавние события, может, нам стоит... |
| Look, considering who Robert Keller's father is, I think we should be sharing information. | Принимая во внимание, кто отец Роберта Келлера, думаю, нам стоит делиться информацией. |
| Now, normally, I would just turn her down, but considering our current situation... | Обычно я бы ей сразу отказал но принимая во внимание наше положение на сегодня... |
| But it's ironic... considering. | Что нелепо... принимая во внимание. |
| He's a very impressive young man, especially considering... | Он - поразительный молодой человек, особенно принимая во внимание... |
| I hope not, considering the extremity of Lieutenant Colonel Stans' case. | Надеюсь, принимая во внимание важность дела Подполковника Стэнса. |
| These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. | Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
| Most diplomatic practitioners tend towards pragmatism and make the most of any given situation by considering the actors and elements at play. | На практике большинство дипломатов склонны к прагматизму и извлекают максимум возможного из любой конкретной ситуации, принимая во внимание вовлеченные стороны и элементы. |
| Of course, both aspects are inextricably intertwined: no one can earnestly speak about believers without considering their beliefs and vice versa. | Конечно, оба эти аспекта неразрывно связаны друг с другом: невозможно серьезно говорить о верующих, не принимая во внимание их убеждения, и наоборот. |
| The Panel visited the Sudan and conducted frequent regional and international missions in both larger and smaller groups, considering the breadth and complexity of its mandate. | Группа посетила Судан и предпринимала частые региональные и международные миссии в составе как больших, так и малых групп, принимая во внимание широту и сложность ее мандата. |
| And considering his crimes, that's super weird, right? | И принимая во внимание его преступления, это слишком странно, верно? |
| (House) You know, you turned out remarkably close to normal, considering the genes in play. | (Хаус) Ты знаешь, ты удивительно нормальная, принимая во внимание твои гены. |
| Greenpeace further stated that, considering the lack of control in international waters of the Mediterranean, it was very likely that fleets from other countries used illegal large-scale drift-nets. | Организация "Гринпис" заявила также, что, принимая во внимание отсутствие контроля в международных водах Средиземного моря, существует большая вероятность того, что флоты других стран нелегально пользуются дрифтерными сетями большого размера. |
| What is the effectiveness of product taxes in developing countries, considering both incentive and revenue effects? | Какой является эффективность налогов на продукцию в развивающихся странах, принимая во внимание как стимулирующее влияние, так и связанные с поступлениями последствия? |
| These people are carefully chosen, after considering all religious, ethnic and cultural factors, and they do not necessarily come from Germany. | Этих людей тщательно отбирают, принимая во внимание все религиозные, этнические и культурные факторы, и они не обязательно должны быть из Германии. |
| The court, considering the high incidence of violent crime in the society, particularly against women, refused application for leave to appeal. | Суд, принимая во внимание высокий уровень преступности в обществе, в частности масштабы насилия в отношении женщин, отклонил его прошение об апелляции. |
| Business Process Re-engineering is a focused activity, in which an operational entity reviews and analyses its business processes from start to end, considering all involved functional areas. | Рационализация административных процессов представляет собой целенаправленную деятельность, в рамках которой действующий субъект рассматривает и анализирует в полном объеме свои административные процессы, принимая во внимание все соответствующие функциональные области. |
| We will set our minds to reconsidering our own riches, questioning our conformity to the dominant model and assessing our partnerships by considering all the existing paradigms. | Мы считаем своим долгом переосмыслить наше отношение к собственным богатствам, подвергнуть критическому анализу то, с какой готовностью мы копируем превалирующую модель, оценить наши партнерства, принимая во внимание все существующие парадигмы. |